The Battle of Finnesburh [fragment]
diacritically-marked text and facing translation
| Images of the Beowulf MS are reproduced by kind permission
of the British Library Board (who retain
copyright) All other material on this site a Creative Commons Attribution 4.0 International Licence, ![]() This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. copyright 2002-2019, Benjamin Slade Please include proper citation reference if quoting a short passage. |
last updated on 21-August-2002
| '... ...{hor}nas byrnað?' |
| '... ...gables burning?' | |
| {Hn}æf hléoþrode ðá hea{þ}ogeong cyning: |
| Then proclaimed Hnaef, the battle-young king: | |
| 'Né ðis ne dagað éast{a}n né hér draca ne fléogeð |
| 'This is not the eastern dawn nor is a dragon flying here | |
| né hér ðisse healle hornas ne byrnað. |
| nor here does this hall's gables burn. | |
| Ac hér forþ berað <....>, fugelas singað, |
5 | But here they bear forth, birds screech, | |
| gylleð gráeghama, gúðwudu hlynneð, |
| the grey-coated wolf bays, the war-wood clashes, | |
| scyld scefte oncwyð. Nú scýneð þes móna |
| the shield answers the shaft. Now the moon shines, | |
| waðol under wolcnum; nú árísað wéadáeda |
| wandering under the clouds; now woe-deeds come to pass | |
| ðé ðisne folces níð fremman willað. |
| which this people's hatred desires to fulfil. | |
| Ac onwacnigeað nú, wígend míne, |
10 | But awake now, my warriors, | |
| habbað éowre l{i}nda, hicgeaþ on ellen, |
| grasp your linden-wood shields, resolve upon courage, | |
| win{n}að on orde, wesað on móde.' |
| strive to the vanguard, be high-spirited.' | |
| Ðá árás mænig goldhladen ðegn, gyrde hine his swurde; |
| Then arose many a gold-laden thane, girded his sword | |
| ðá tó dura éodon drihtlice cempan |
| then moved to the door the noble champions | |
| Sigeferð and Éaha, hyra sword getugon |
15 | Sigeferth and Eaha, drew their swords, | |
| and æt óþrum durum Ordláf and Gúþláf |
| and at the other door, Ordlaf and Guthlaf | |
| and Hengest sylf hwearf him on láste. |
| and Hengest himself came just behind them. | |
| Ðá gýt Gárulf Gúðere stý{r}de, |
| Then yet Garulf directed Guthere | |
| ðæt hé swá fréolíc feorh forman síþe |
| that he so excellent a life at the first journey | |
| tó ðáere healle durum hyrsta ne báer{e} |
20 | to the doors of the hall, armoured, should not venture | |
| nú hyt níþa heard ányman wolde |
| since now one hard in hatred wished to take it away; | |
| ac hé frægn ofer eal undearninga |
| but he asked over all, openly, | |
| déormód hæleþ hwá ðá duru héolde. |
| the daring-hearted hero, who held the door. | |
| 'Sigeferþ is mín nama.' --cweþ hé-- 'Ic eom Secgena léod, |
| 'Sigeferth is my name.' --said he-- 'I am a man of the Sedgean, | |
| wrec{c}e{a} wíde cúð, fæla ic wé{a}na gebád |
25 | an adventurer widely known, I have endured many misfortunes, | |
| heordra hilda. Ðé is gýt hér witod |
| fierce battles. Even now appointed here for you |
|
| swæþer ðú sylf tó mé sécean wylle.' |
| which (thing) for yourself from me you will attain.' | |
| Ðá wæs on healle wælslihta gehlyn, |
| Then was in the hall the tumult of carnage, | |
| sceolde cel{lod} bor{d} {c}énum on handa, |
| the round shield-board must in the hands of the bold, | |
| bánhelm berstan -buruhðelu dynede- |
30 | the bone-helm burst -the planks of the fortress resounded- | |
| oð æt ðáere gúðe Gárulf gecrang |
| until in the battle Garulf fell | |
| ealra áerest eorðbúendra |
| the first of all of the dwellers in the land, | |
| Gúðláfes sunu, ymbe hyne gódra fæla |
| Guthlaf's son, around him many good | |
| hwearfl{í}cra hráe{w}. Hræfen wandrode |
| mortals' carcases. The raven hovered | |
| sweart and sealobrún. Swurdléoma stód |
35 | dusky and shimmering-dark. Sword-light stood | |
| swylce eal Finn{i}sburh fýrenu wáere. |
| as if all of Finnesburh were in flames. | |
| Ne gefrægn ic náefre wurþlícor æt wera hilde |
| I have never heard that more worthily in battle of men | |
| sixtig sigebeorna sél gebáera{n} |
| of sixty victory-warriors bearing themselves better | |
| né néfre sw{étne} medo sél forgyldan |
| nor ever for sweet mead making better requital | |
| ðonne Hnæfe guldan his hægstealdas. |
40 | than to Hnaef gave his retainers. | |
| Hig fuhton fíf dagas, swá hyra nán ne féol |
| They fought for five days, as none of them fell, | |
| drihtgesíða, ac hig ðá duru héoldon. |
| the troop-companions, but they held the doors. | |
| Ðá gewát him wund hæleð on wæg gangan, |
| Then the hero went wounded, passing away, | |
| sáede þæt his byrne ábrocen wáere |
| he said that his byrnie was broken apart, | |
| heresceorp u{n}hrór and éac wæs his helm ðýr{e}l. |
45 | his war-garb weak and also his helmet was pierced. | |
| Ðá hine sóna frægn folces hyrde, |
| Then immediately asked him the protector of the people | |
| hú ðá wígend hyra wunda genáeson |
| how well the warriors their wounds survived | |
| oððe hwæþer ðáera hyssa.... |
| or which of the young men.... |