BEOWULF
diacritically-marked text and facing translation
| Images of the Beowulf MS are reproduced by kind permission
of the British Library Board (who retain
copyright) All other material on this site under copyright 2002-5, Please include proper citation reference if quoting a short passage; otherwise no part of these documents may be reproduced without expressed permission from the author. |
last updated on 14-December-2005
(click on the 'lyre icon' [
] to listen to a reading of selected passages in Old
English)
|
VI |
  | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Hróðgár maþelode helm Scyldinga: |
  | Hrothgar spoke, --the Helm of the Scyldings--: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 'Ic hine cúðe cnihtwesende· |
  | 'I knew him when he was a youth; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
wæs his ealdfæder Ecgþéo háten |
  | his old father was called Ecgtheow, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ðaém tó hám forgeaf Hréþel Géata |
  | to whom gave into his home Hrethel of the Geats | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ángan dohtor· is his eaforan nú |
 375 | his only daughter; now his heir is | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| heard hér cumen· sóhte holdne wine. |
  | come here bravely, seeking a steadfast friend. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Ðonne sægdon þæt saélíþende |
  | Further, it has been said by sea-farers, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| þá ðe gifsceattas Géata fyredon |
  | they who our gifts of coins ferried for the Geats | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| þyder tó þance· þæt hé þrítiges |
  | thither in thanks, that he thirty �� | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| manna mægencræft on his mundgripe |
  380 | men's strength in the grip of his hand, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| heaþoróf hæbbe· hine hálig god |
  | renowned in war, has; him holy God, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| for árstafum ús onsende |
  | in benevolence, has sent to us, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| tó West-Denum· þæs ic wén hæbbe· |
  | to the West-Danes, of this I have hope, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| wið Grendles gryre· ic þaém gódan sceal |
  | against Grendel's terror; I the good man must | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| for his módþræce mádmas béodan. |
  385 | for his great daring offer precious treasures. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Béo ðú on ofeste· hát in gáän |
  | Be you in haste, order to come in | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| séon sibbegedriht samod ætgædere· |
  | to see me the noble band of kinsmen all together; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| gesaga him éac wordum þæt híe sint wilcuman |
  | Say to them also in words, that they are welcome |
  | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Deniga l�odum.' |
| to the Danish land.' | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Word inne �b�ad: |
| A word from within announced: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 'Éow hét secgan sigedrihten mín |
  391 |
'To you I am commanded to say by my valorous
lord,
|
aldor
Éast-Dena þæt hé éower
æþelu can
|
|  
the leader of
the East Danes, that he knows your
noble history,
|
ond gé
him syndon ofer saéwylmas
|
|  
and you are to
him, over sea-swells,
|
heardhicgende hider wilcuman·
|
|  
--bold in
thought-- welcome hither;
|
nú
gé móton gangan in éowrum
gúðgeatáwum
|
|  
now you may
enter in your war-gear,
|
under
heregríman Hróðgár geseon·
|
|   396
under
visored-helmets, to see
Hrothgar;
|
laétað hildebord hér onbidan,
|
|  
let
battle-boards here await,
|
wuduwælsceaftas, worda geþinges.'
|
|  
and wooden slaughter-shafts, the result of words.'
|
Árás þá se
ríca, ymb hine rinc manig
|
|  
Then the mighty one arose, about him many warriors,
|
þrýðlíc þegna héap·
sume þaér bidon·
|
|  
the glorious
troop of thanes; some waited
there,
|
heaðoréaf héoldon swá him se
hearda bebéad·
|
|   401
guarding the gear of war as the hardy leader
bade;
|
snyredon
ætsomne· þá secg wísode
|
|  
they hurried
together; the hero led the way for
them
|
under
Heorotes hróf·
|
|  
under Heorot's
roof,
|
heard under
helme þæt hé on héoðe
gestód.
|
|  
severe under
his helmet, until he stood in the
hall.
|
Béowulf maðelode --on him byrne
scán
|
|  
Beowulf spoke --on
him a mail-coat gleamed,
|
searonet
seowed smiþes orþancum--:
|
|   406
a net of
armour woven by smith's skilful
art--:
|
'Wæs þú,
Hróðgár, hál. Ic eom
Higeláces
|
|  
'Be you, Hrothgar, whole.�
I am Hygelace's
|
maég
ond magoðegn· hæbbe ic maérða fela
|
|  
kinsman and
retainer; I have many great
labours
|
ongunnen on
geogoþe· mé wearð Grendles þing
|
|  
undertaken in
my youth; Grendel's enterprises have
to me become,
|
on
mínre éþeltyrf undyrne
cúð:
|
|  
on my native
soil, clearly known:
|
secgað
saélíðend þæt þæs
sele stande
|
|   411
it is said by
sea-farers that in this hall
stands,
|
reced
sélesta rinca gehwylcum
|
|  
--the best of
buildings-- for each and every
man,
|
ídel
ond unnyt siððan aéfenléoht
|
|  
idle and
useless, after evening-light
|
under
heofenes hádor beholen weorþeð.
|
|  
under the
firmament of heaven goes to
hide.
|
Þá mé þæt
gelaérdon léode míne
|
|  
Then I was
advised that, by my people,
|
þá sélestan snotere ceorlas,
|
|   416
the best
ones, the clever chaps,
|
þéoden Hróðgár,
þæt ic þé sóhte
|
|  
sovereign
Hrothgar, that it were thee I
should seek,
|
for þan
híe mægenes cræft míne
cúþon·
|
|  
for that they
the force of the strength of mine
knew;
|
selfe
ofersáwon ðá ic of searwum
cwóm
|
|  
themselves had
looked on, when I returned from
battle,
|
fáh
from féondum þaér ic fífe
geband·
|
|  
stained with
the blood of foes, where I bound
five,
|
ýðde eotena cyn ond on ýðum
slóg
|
|   421
destroyed ogrish kin, and amid the waves slew
|
niceras
nihtes· nearoþearfe dréah·
|
|  
nicors
by night; I weathered
distress in many a tight corner,
|
wræc
Wedera níð --wéan áhsodon--
|
|  
avenged injury
done the Wederas --they sought
woe--
|
forgrand
gramum ond nú wið Grendel sceal
|
|  
the foes I
crushed, and now against Grendel I
am bound,
|
wið
þám áglaécan ána
gehégan
|
|  
with that
terrible creature, alone, � to settle
|
ðing
wið þyrse. Ic þé nú
ðá,
|
|   426
the affair with the troll. I now then you,
|
brego
Beorht-Dena, biddan wille,
|
|  
prince of the
Bright-Danes, want to
request,
|
eodor
Scyldinga, ánre béne:
|
|  
O protector
of the Scyldings, one boon:
|
þæt ðú mé ne forwyrne,
wígendra hléo
|
|  
that you not
refuse me, O shield of
warriors,
|
fréowine folca, nú ic þus feorran
cóm·
|
|  
liege and
comrade of the folk, now that I
have come thus far;
|
þæt ic móte ána, mínra
eorla gedryht
|
|   431
that I might
alone, with my company of
nobles
|
ond þes
hearda héap, Heorot faélsian·
|
|  
and this hardy
horde of warriors, cleanse Heorot;
|
hæbbe ic éac ge-áhsod
þæt sé aéglaéca
|
|  
I have also heard
that the evil creature
|
for his
wonhýdum waépna ne recceð·
|
|  
in his
recklessness heeds not
weapons;
|
ic
þæt þonne forhicge --swá mé
Higelác síe
|
|  
then I it
scorn --so that for me Hygelac may
be
|
mín
mondrihten módes blíðe--
|
|   436
my
liege-lord blithe in his
heart--
|
þæt ic sweord bere oþðe
sídne scyld
|
|  
that I bear a
sword or broad shield,
|
geolorand
tó gúþe ac ic mid grápe
sceal
|
|  
yellow-rim
to war, but I with my
grip shall
|
fón
wið féonde ond ymb feorh sacan,
|
|  
fight with
this fiend and over life
strive,
|
láð wið láþum·
ðaér gelýfan sceal
|
|  
enemy against
enemy; there must trust in
|
dryhtnes
dóme sé þe hine déað
nimeð·
|
|   441
the judgement
of the Lord, whichever one that
Death takes;
|
wén' ic þæt hé wille
gif hé wealdan mót
|
|  
I expect that he will wish, if he can compass it,
|
in
þaém gúðsele Géotena
léode
|
|  
in the
war-hall, the Geatish
people
|
etan
unforhte swá hé oft dyde,
|
|  
to devour
fearlessly, as he often
did,
|
mægenhréð manna. Ná
þú mínne þearft
|
|  
the force of
glorious warriors. You will have
no need for my
|
hafalan
hýdan ac hé mé habban wile
|
|   446
head to
shroud, but rather he will
have me
|
déore
fahne gif mec déað nimeð
|
|  
fiercely
stained with gore, if me Death
takes,
|
byreð
blódig wæl· byrgean þenceð·
|
|  
he will bear
my bloody corpse; he aims to
bite,
|
eteð
ángenga unmurnlíce·
|
|  
the lone
prowler eats unmournfully,
|
mearcað
mórhopu· nó ðú ymb mínes ne
þearft
|
|  
marking the limits of his moor enclosures; nor will you for the needs of
my
|
líces
feorme leng sorgian.
|
|   451
body's
funeral-provisions have any further
concern.
|
Onsend
Higeláce gif mec hild nime
|
|  
Send to
Hygelac, if I am taken by
battle,
|
beaduscrúda betst þæt míne
bréost wereð,
|
|  
the best of
battle-shrouds, the one that protects my
breast,
|
hrægla
sélest· þæt is Hraédlan
láf
|
|  
choicest of
garments; that is Hrethel's
relic,
|
Wélandes geweorc. Gaéð á wyrd
swá hío scel.'
|
|  
Wayland's work.
� Fate goes always as She
must.'
| |