BEOWULF
diacritically-marked text and facing translation
Images of the Beowulf MS are reproduced by kind permission
of the British Library Board (who retain
copyright) All other material on this site under copyright 2002-5, Please include proper citation reference if quoting a short passage; otherwise no part of these documents may be reproduced without expressed permission from the author. |
last updated on 15-June-2005
(click on the 'lyre icon' [ ] to listen to a reading of selected passages in Old
English)
XIIII |
  | |
Hróðgár maþelode --hé to héalle géong· |
  | Hrothgar spoke --he went to the hall, |
stód on stapole· geseah stéapne hróf |
  926 | stood on the steps, observed the steep roof |
golde fáhne ond Grendles hond--: |
  | adorned with gold and Grendel's hand--: |
'Ðisse ansýne alwealdan þanc |
  | 'For this sight Thanks to the All-Ruler |
lungre gelimpe! Fela ic láþes gebád, |
  | be swiftly forthcoming! I have suffered many injuries, |
grynna æt Grendle· á mæg god wyrcan |
  | griefs from Grendel; God can always work |
wunder æfter wundre, wuldres hyrde. |
  931 | wonder after wonder, glory's Keeper. |
Ðaét wæs ungeára þæt ic aénigra mé |
  | It was not long past that I for me any |
wéana ne wénde tó wídan feore |
  | for woes not hoped for the bredth of my life, |
bóte gebídan þonne blóde fáh |
  | to experience remedy when adorned with blood |
húsa sélest heorodréorig stód: |
  | the most splendid house stood battle-gory: |
wéa wídscofen witena gehwylcne |
  936 | woe widespread for each of the sages |
ðára þe ne wéndon þæt híe wídeferhð |
  | those who did not hope that in the span of their lives |
léoda landgeweorc láþum beweredon |
  | the nation's fortress from foes they could protect, |
scuccum ond scinnum· ná scealc hafað |
  | from shucks and shines; now a warrior has, |
þurh drihtnes miht daéd gefremede |
  | through the Lord's power, performed a deed |
ðe wé ealle aér ne meahton |
  941 | which we all before could not |
snyttrum besyrwan· hwæt, þæt secgan mæg |
  | with schemes contrive; listen, that may say |
efne swá hwylc mægþa swá ðone magan cende |
  | even so whichever woman as that begot this man, |
æfter gumcynnum gyf héo gýt lyfað |
  | among mankind, if she yet lives, |
þæt hyre ealdmetod éste waére |
  | that to her the Old Measurer of Fate was gracious |
bearngebyrdo. Nú ic, Béowulf, þec, |
  946 | in child-bearing. Now, I, Beowulf, you, |
secg betosta, mé for sunu wylle |
  | the best of men, for me like a son would |
fréogan on ferhþe· heald forð tela |
  | love in life; keep well henceforth |
níwe sibbe· ne bið þé aénigre gád |
  | this new kinship; there will not be any want |
worolde wilna þé ic geweald hæbbe· |
  | of worldly wishes while I have power; |
ful oft ic for laéssan léan teohhode |
  951 | full oft I for less rewards have bestowed, |
hordweorþunge hnáhran rince |
  | honouring with treasure a humbler man, |
saémran æt sæcce· þú þé self hafast |
  | lesser at fighting; you for yourself have |
daédum gefremed þæt þín dóm lyfað |
  | by deeds ensured, that your fame lives |
áwa tó aldre· alwalda þec |
  | for ever and ever; may the All-Ruler you |
góde forgylde swá hé nú gýt dyde!' |
  956 | reward with good, as He has now yet done!' |
Béowulf maþelode bearn Ecgþéowes: |
  | Beowulf spoke, the son of Edgetheow: |
'Wé þæt ellenweorc éstum miclum |
  | 'We the courage-works with great pleasure, |
feohtan fremedon· frécne genéðdon |
  | endeavoured to fight, boldly risked |
eafoð uncúþes. Úþe ic swíþor |
  | the strength of an unknown foe. I would rather |
þæt ðú hine selfne geséon móste |
  961 | that you him himself might have seen, |
féond on frætewum fylwérigne· |
  | the fiend in his full gear wearied by death; |
ic him hrædlíce heardan clammum |
  | I him quickly in hard clasp |
on wælbedde wríþan þóhte |
  | on the bed of slaughter thought to fetter, |
þæt hé for handgripe mínum scolde |
  | that he because of the hand-grip of mine must |
licgean lífbysig bútan his líc swice· |
  966 | lie struggling for life, lest his body slip away; |
ic hine ne mihte þá metod nolde |
  | I him could not, when the Measurer of Fate did not wish it, |
ganges getwaéman· nó ic him þæs georne ætfealh |
  | hinder departing; nor I so readily kept him close, |
feorhgeníðlan· wæs tó foremihtig |
  | that mortal foe; he was too overpowering, |
féond on féþe· hwæþere, hé his folme forlét |
  | the fiend in departing; however, he left his hand |
tó lífwraþe lást weardian, |
  971 | to save his life, remaining behind, |
earm ond eaxle· nó þaér aénige swá þéah |
  | arm and shoulder; not with it though any |
féasceaft guma frófre gebohte· |
  | the worthless creature, relief purchased; |
nó þý leng leofað láðgetéona |
  | not the longer does he live, the hateful spoiler, |
synnum geswenced ac hyne sár hafað |
  | struck down by sins but him the wound has |
in níðgripe nearwe befongen |
  976 | with violent grip narrowly enclosed |
balwon bendum ðaér ábídan sceal |
  | in baleful bonds, there he must await, |
maga máne fáh miclan dómes· |
  | the creature stained with crimes, the great judgement, |
hú him scír metod scrífan wille.' |
  | how him the glorious Measure of Fate wishes to decree.' |
Ðá wæs swígra secg sunu Ecgláfes |
  | Then the man was more silent, the son of Edgelaf, |
on gylpspraéce gúðgeweorca |
  981 | in boast-speech of war-works |
siþðan æþelingas eorles cræfte |
  | when the noble men, by the strength of the prince |
ofer héanne hróf hand scéawedon |
  | over the high roof saw the hand, |
feondes fingras· foran aéghwylc wæs |
  | the fiend's fingers; on the front of each was, |
steda nægla gehwylc stýle gelícost |
  | in the place of each nail very much like steel |
haéþenes handsporu hilderinces |
 986 | heathenish hand-spurs, the war-creature's |
egl unhéoru· aéghwylc gecwæð |
  | ungentle talon; everyone said |
þæt him heardra nán hrínan wolde |
  | that him no hard weapon would strike, |
íren aérgód, þæt ðæs áhlaécan |
  | pre-eminent iron, that of them (none) the demon's |
blódge beadufolme onberan wolde. |
  | bloody battle-hand would injure. |