BEOWULF

Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade

Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen

last updated on 15-06-2005


(Klicken Sie auf die Lyra [ sydaudio ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)

 

VIII

Hunferð maþelode      Ecgláfes bearn
Nun redete Unferth,      des Ecglaf Sohn,
þe æt fótum sæt      fréan Scyldinga·
Der dem Fürsten der Dänen      zu Füßen saß,
onband beadurúne      --wæs him Béowulfes síð
501
Die Streitrune lösend      --dem Stolzen verdrießlich
módges merefaran      micel æfþunca
War Beowulfs Fahrt      durch die brandenden Wogen,
forþon þe hé ne úþe      þæt aénig óðer man
Denn der Menschen keinem      im Mittelgarten
aéfre maérða þon má      middangeardes
Gönnt' er es, reicheren      Ruhm zu erwerben
gehédde under heofenum      þonne hé sylfa--:
Unterm himmlischen Saal,      als er selber heimtrug--:
'Eart þú sé Béowulf      sé þe wið Brecan wunne
506
'Bist der Beowulf du,      der mit Breca stritt
    **506-80**
on sídne saé      ymb sund flite?
Und auf weiter See      um die Wette ruderte,
Ðaér git for wlence      wada cunnedon
Da vermessen ihr      das Meer erprobtet
ond for dolgilpe      on déop wæter
Und tollkühn tauchtet      ins tiefe Wasser,
aldrum néþdon      né inc aénig mon
Euer Leben wagend?      Verleiden konnt' euch
né léof né láð      beléan mihte
511
Weder Freund noch Feind      den gefährlichen Kampf,
sorhfullne síð      þa git on sund réön·
Kein einziger Mensch.      Die Arme regend
þaér git éagorstréam      earmum þehton·
Ruderten ihr hinaus      in den rauhen Sund
maéton merestraéta      mundum brugdon·
Durchmaßet das Meer      mit mächtigen Schlägen,
glidon ofer gársecg·      geofon ýþum
Die eisige Salzflut;      der Ozean wogte
wéol wintrys wylm·      git on wæteres aéht
516
Vom Wintersturme.      Im Wasser triebt ihr
seofon niht swuncon·      hé þé æt sunde oferflát·
Sieben Nächte --      der Sieg blieb ihm,
hæfde máre mægen.      Þá hine on morgentíd
Seine Stärke war größer.      Zur Stunde des Morgens
on Heaþo-Raémes      holm up ætbær·
Führte der Strom ihn      zum Strande der Raumer;
ðonon hé gesóhte      swaésne éðel,
Von dort zum eigenen      Erbsitz zog er,
léof his léodum,      lond Brondinga
521
In der Brondinge Land,      der geliebte Gebieter,
freoðoburh fægere      þaér hé folc áhte
Zur gefriedeten Burg,      wo sein Volk ihm schirmte
burh ond béagas·      béot eal wið þé
Haus und Hort.      Was der Held dir gelobt,
sunu Béanstánes      sóðe gelaéste.
Beanstans Sohn,      hat der biedre geleistet.
Ðonne wéne ic tó þé      wyrsan geþingea
So fürcht' ich noch übleren      Ausgang für dich,
ðéah þú heaðoraésa      gehwaér dohte
526
Obwohl du dich vielfach      in Fehden bewährtest,
grimre gúðe      gif þú Grendles dearst
In grimmigem Streit,      wenn du Grendels Klauen
nihtlongne fyrst      néän bídan.'
In nächtlicher Stunde      zu nahen wagst.'
Béowulf maþelode      bearn Ecgþéowes:
Des Ecgtheow Sohn      gab Antwort hurtig:
'Hwæt, þú worn fela,      wine mín Hunferð,
'Unendlich viel,      Unferth, mein Freund!
béore druncen      ymb Brecan spraéce·
531
Hast du bierberauscht      von Breca geredet,
sægdest from his síðe.      Sóð ic talige
Vom Wagnis des Helden.      Als wahr behaupt' ich
þæt ic merestrengo      máran áhte
Daß Meeresstärke      ich mehr hatte,
earfeþo on ýþum      ðonne aénig óþer man·
Mühe in den Wogen,      als jeder andere Mann.
wit þæt gecwaédon      cnihtwesende
Wir hatten's beredet      als rasche Knaben
ond gebéotedon      --waéron bégen þá git
536
Mit bindendem Wort --      wir beide waren
on geogoðféore--      þæt wit on gársecg út
Mannbar kaum --      in dem Meere draußen
aldrum néðdon      ond þæt geæfndon swá.
Das Leben zu wagen:      geleistet ward's!
Hæfdon swurd nacod      þá wit on sund réön
Die nackten Schwerter      in nerviger Faust
heard on handa:      wit unc wið hronfixas
Schwärmten wir aus,      die uns schirmen sollten
werian þóhton·      nó hé wiht fram mé
541
Vor der Walfische Wut.      Er wagte es nicht
flódýþum feor      fléotan meahte
In den Wellen von mir      sich weit zu entfernen,
hraþor on holme·      nó ic fram him wolde·
Und ich wollt' nicht verlassen      den Waffenbruder.
ðá wit ætsomne      on saé waéron
So blieben in See      beisammen wir beiden
fíf nihta fyrst      oþ þæt unc flód tódráf
Fünf Nächte lang,      bis die Flut uns trennte
wado weallende      wedera cealdost
546
Wallende Woge      und Winterkälte,
nípende niht      ond norþanwind
Neblige Nacht      und nördlicher Wind
heaðogrim ondhwearf·      hréo waéron ýþa·
Voneinander uns schied:      arg raste die Brandung.
wæs merefixa      mód onhréred·
Erregt war der Zorn      der Riesenfische,
þaér mé wið láðum      lícsyrce mín
Doch wehrte dem Angriff      der Ungeheuer
heard hondlocen      helpe gefremede·
551
Der harte Harnisch,      der handgefügte,
beadohrægl bróden      on bréostum læg
Der die Brust mir umfing,      die geflochtene Brünne,
golde gegyrwed·      mé tó grunde téah
Die goldverzierte.      Zum Grunde zog mich
fáh féondscaða·      fæste hæfde
Ein furchtbares Untier,      mich fest umklammernd
grim on grápe·      hwæþre mé gyfeþe wearð
Mit gierigem Griffe,      doch glückte mir's noch,
þæt ic áglaécan      orde geraéhte
556
Das Scheusal zu treffen      mit scharfer Spitze,
hildebille·      heaþoraés fornam
Mit des Streitschwerts Stahl:      dem Stoße erlag
mihtig meredéor      þurh míne hand.
Das mächtige Meertier      durch meine Hand.