BEOWULF
Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade
Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen
last updated on 15-06-2005
(Klicken Sie auf die Lyra
[ ], um eine der ausgewählten
Passagen auf Altenglisch zu hören)
VIII |
||||
Hunferð maþelode Ecgláfes bearn |
|
Nun redete Unferth, des Ecglaf Sohn, | ||
þe æt fótum sæt fréan Scyldinga· |
|
Der dem Fürsten der Dänen zu Füßen saß, | ||
onband beadurúne --wæs him Béowulfes síð |
501 |
Die Streitrune lösend --dem Stolzen verdrießlich | ||
módges merefaran micel æfþunca |
|
War Beowulfs Fahrt durch die brandenden Wogen, | ||
forþon þe hé ne úþe þæt aénig óðer man |
|
Denn der Menschen keinem im Mittelgarten | ||
aéfre maérða þon má middangeardes |
|
Gönnt' er es, reicheren Ruhm zu erwerben | ||
gehédde under heofenum þonne hé sylfa--: |
|
Unterm himmlischen Saal, als er selber heimtrug--: | ||
'Eart þú sé Béowulf sé þe wið Brecan wunne |
506 |
| ||
on sídne saé ymb sund flite? |
|
Und auf weiter See um die Wette ruderte, | ||
Ðaér git for wlence wada cunnedon |
|
Da vermessen ihr das Meer erprobtet | ||
ond for dolgilpe on déop wæter |
|
Und tollkühn tauchtet ins tiefe Wasser, | ||
aldrum néþdon né inc aénig mon |
|
Euer Leben wagend? Verleiden konnt' euch | ||
né léof né láð beléan mihte |
511 |
Weder Freund noch Feind den gefährlichen Kampf, | ||
sorhfullne síð þa git on sund réön· |
|
Kein einziger Mensch. Die Arme regend | ||
þaér git éagorstréam earmum þehton· |
|
Ruderten ihr hinaus in den rauhen Sund | ||
maéton merestraéta mundum brugdon· |
|
Durchmaßet das Meer mit mächtigen Schlägen, | ||
glidon ofer gársecg· geofon ýþum |
|
Die eisige Salzflut; der Ozean wogte | ||
wéol wintrys wylm· git on wæteres aéht |
516 |
Vom Wintersturme. Im Wasser triebt ihr | ||
seofon niht swuncon· hé þé æt sunde oferflát· |
|
Sieben Nächte -- der Sieg blieb ihm, | ||
hæfde máre mægen. Þá hine on morgentíd |
|
Seine Stärke war größer. Zur Stunde des Morgens | ||
on Heaþo-Raémes holm up ætbær· |
|
Führte der Strom ihn zum Strande der Raumer; | ||
ðonon hé gesóhte swaésne éðel, |
|
Von dort zum eigenen Erbsitz zog er, | ||
léof his léodum, lond Brondinga |
521 |
In der Brondinge Land, der geliebte Gebieter, | ||
freoðoburh fægere þaér hé folc áhte |
|
Zur gefriedeten Burg, wo sein Volk ihm schirmte | ||
burh ond béagas· béot eal wið þé |
|
Haus und Hort. Was der Held dir gelobt, | ||
sunu Béanstánes sóðe gelaéste. |
|
Beanstans Sohn, hat der biedre geleistet. | ||
Ðonne wéne ic tó þé wyrsan geþingea |
|
So fürcht' ich noch übleren Ausgang für dich, | ||
ðéah þú heaðoraésa gehwaér dohte |
526 |
Obwohl du dich vielfach in Fehden bewährtest, | ||
grimre gúðe gif þú Grendles dearst |
|
In grimmigem Streit, wenn du Grendels Klauen | ||
nihtlongne fyrst néän bídan.' |
|
In nächtlicher Stunde zu nahen wagst.' | ||
Béowulf maþelode bearn Ecgþéowes: |
|
Des Ecgtheow Sohn gab Antwort hurtig: | ||
'Hwæt, þú worn fela, wine mín Hunferð, |
|
'Unendlich viel, Unferth, mein Freund! | ||
béore druncen ymb Brecan spraéce· |
531 |
Hast du bierberauscht von Breca geredet, | ||
sægdest from his síðe. Sóð ic talige |
|
Vom Wagnis des Helden. Als wahr behaupt' ich | ||
þæt ic merestrengo máran áhte |
|
Daß Meeresstärke ich mehr hatte, | ||
earfeþo on ýþum ðonne aénig óþer man· |
|
Mühe in den Wogen, als jeder andere Mann. | ||
wit þæt gecwaédon cnihtwesende |
|
Wir hatten's beredet als rasche Knaben | ||
ond gebéotedon --waéron bégen þá git |
536 |
Mit bindendem Wort -- wir beide waren | ||
on geogoðféore-- þæt wit on gársecg út |
|
Mannbar kaum -- in dem Meere draußen | ||
aldrum néðdon ond þæt geæfndon swá. |
|
Das Leben zu wagen: geleistet ward's! | ||
Hæfdon swurd nacod þá wit on sund réön |
|
Die nackten Schwerter in nerviger Faust | ||
heard on handa: wit unc wið hronfixas |
|
Schwärmten wir aus, die uns schirmen sollten | ||
werian þóhton· nó hé wiht fram mé |
541 |
Vor der Walfische Wut. Er wagte es nicht | ||
flódýþum feor fléotan meahte |
|
In den Wellen von mir sich weit zu entfernen, | ||
hraþor on holme· nó ic fram him wolde· |
|
Und ich wollt' nicht verlassen den Waffenbruder. | ||
ðá wit ætsomne on saé waéron |
|
So blieben in See beisammen wir beiden | ||
fíf nihta fyrst oþ þæt unc flód tódráf |
|
Fünf Nächte lang, bis die Flut uns trennte | ||
wado weallende wedera cealdost |
546 |
Wallende Woge und Winterkälte, | ||
nípende niht ond norþanwind |
|
Neblige Nacht und nördlicher Wind | ||
heaðogrim ondhwearf· hréo waéron ýþa· |
|
Voneinander uns schied: arg raste die Brandung. | ||
wæs merefixa mód onhréred· |
|
Erregt war der Zorn der Riesenfische, | ||
þaér mé wið láðum lícsyrce mín |
|
Doch wehrte dem Angriff der Ungeheuer | ||
heard hondlocen helpe gefremede· |
551 |
Der harte Harnisch, der handgefügte, | ||
beadohrægl bróden on bréostum læg |
|
Der die Brust mir umfing, die geflochtene Brünne, | ||
golde gegyrwed· mé tó grunde téah |
|
Die goldverzierte. Zum Grunde zog mich | ||
fáh féondscaða· fæste hæfde |
|
Ein furchtbares Untier, mich fest umklammernd | ||
grim on grápe· hwæþre mé gyfeþe wearð |
|
Mit gierigem Griffe, doch glückte mir's noch, | ||
þæt ic áglaécan orde geraéhte |
556 |
Das Scheusal zu treffen mit scharfer Spitze, | ||
hildebille· heaþoraés fornam |
|
Mit des Streitschwerts Stahl: dem Stoße erlag | ||
mihtig meredéor þurh míne hand. |
|
Das mächtige Meertier durch meine Hand. |