BEOWULF

Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade

Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen

last updated on 15-06-2005


(Klicken Sie auf die Lyra [ sydaudio ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)

 

VI

Hróðgár maþelode      helm Scyldinga:
Der Hüter der Scyldinge,      Hrodgar, sagte:
'Ic hine cúðe      cnihtwesende·
'Ich kannt' ihn schon,      als er Knabe noch war.
wæs his ealdfæder      Ecgþéo háten
Ecgtheow hieß      sein alter Vater,
ðaém tó hám forgeaf      Hréþel Géata
Dem Hredel, der Gaute,      zur Hausfrau gab
ángan dohtor·      is his eaforan nú
375
Die einzige Tochter;      sein Erbe kommt jetzt,
heard hér cumen·      sóhte holdne wine.
Der furchtlose Held,      den Freund zu besuchen.
Ðonne sægdon þæt      saélíþende
Es sagten von ihm      die Seefahrer,
þá ðe gifsceattas      Géata fyredon
Die jüngst Geschenke      den Gauten brachten
þyder tó þance·      þæt hé þrítiges
Als Königsdank,      daß die Kraft von dreißig
manna mægencræft      on his mundgripe
380
Starken Männern      der Streitbare habe
heaþoróf hæbbe·      hine hálig god
Im Griff seiner Faust.      Gottes Fügung
for árstafum      ús onsende
Hat huldreich ihn      hierher gesendet
tó West-Denum·      þæs ic wén hæbbe·
Zum Heil den Dänen --      die Hoffnung hab' ich --
wið Grendles gryre·      ic þaém gódan sceal
Wider Grendels Graus:      mit Gaben lohn' ich
for his módþræce      mádmas béodan.
385
Dem Trefflichen gern      seinen tapfern Entschluß.
Béo ðú on ofeste·      hát in gáän
Beeile dich schnell,      zum Eintritt lade
séon sibbegedriht      samod ætgædere·
Die edle Sippschaft,      alle zusammen
gesaga him éac wordum      þæt híe sint wilcuman
Und künde den Helden,      willkommen sei'n sie
Deniga léodum.'     
Dem Volk der Dänen!'     
                     Word inne ábéad:
                     Ein Wort von innen sprach:
'Éow hét secgan      sigedrihten mín
390
'Sagen läßt euch      der siegberühmte
aldor Éast-Dena      þæt hé éower æþelu can
Fürst der Dänen,      der Fremden Abkunft
ond gé him syndon      ofer saéwylmas
Kenne er wohl      und den Kühngesinnten
heardhicgende      hider wilcuman·
Biete er Willkomm      vom Wogenkampfe.
nú gé móton gangan      in éowrum gúðgeatáwum
Gestattet ist's euch,      im Streitgewande,
under heregríman      Hróðgár geseon·
396
Und helmbedeckt      dem Hrodgar zu nah'n,
laétað hildebord      hér onbidan,
Doch draußen laßt      die dräuenden Speere
wuduwælsceaftas,      worda geþinges.'
Und die Schilde zurück      bis zum Schluß der Beredung.'
Árás þá se ríca,      ymb hine rinc manig
Der Recke erhob sich      und rings um ihn
þrýðlíc þegna héap·      sume þaér bidon·
Seine wackere Schar;      nur wenige blieben
heaðoréaf héoldon      swá him se hearda bebéad·
401
Als Hüter der Waffen,      wie der Held gebot.
snyredon ætsomne·      þá secg wísode
Dann schritten die Degen,      vom Dienstmann geführt,
under Heorotes hróf·
Unter Heorots Dach,
heard under helme      þæt hé on héoðe gestód.
Mit dem Helm bedeckt      stand er in der Halle.
Béowulf maðelode      --on him byrne scán
Beowulf sprach --      an ihm blitzte der Harnisch,
searonet seowed      smiþes orþancum--:
406
Das Schlachtnetz, künstlich      vom Schmiede geflochten --:
'Wæs þú, Hróðgár, hál.      Ic eom Higeláces
'Heil dir, Hrodgar!      Hygelacs Lehnsmann
maég ond magoðegn·      hæbbe ic maérða fela
Und Vetter grüßt dich,      der vielen Ruhm schon
ongunnen on geogoþe·      mé wearð Grendles þing
Geerntet als Jüngling.      Zum Erbsitz daheim
on mínre éþeltyrf      undyrne cúð:
Scholl grause Kunde      von Grendels Treiben:
secgað saélíðend      þæt þæs sele stande
411
Die Seefahrer sagen,      der Saal hier stehe,
reced sélesta      rinca gehwylcum
Das herrliche Haus      für die Helden alle
ídel ond unnyt      siððan aéfenléoht
Unnütz und öd',      sobald abends die Sonne
under heofenes hádor      beholen weorþeð.
Hinterm Schirm des Himmels      verschwunden sei.
Þá mé þæt gelaérdon      léode míne
Da rieten es mir      meine Recken alsbald,
þá sélestan      snotere ceorlas,
416
Die wackersten Männer,      weise Freunde,
þéoden Hróðgár,      þæt ic þé sóhte
Zur dir zu fahren,      Dänenkönig!
for þan híe mægenes cræft      míne cúþon·
Weil die Kraft meiner Faust      bekannt ihnen war.
selfe ofersáwon      ðá ic of searwum cwóm
Sie sahen es selbst,      wie besudelt mit Blut
fáh from féondum      þaér ic fífe geband·
Ich den Feinden entrann,      deren fünf ich gebunden,
ýðde eotena cyn      ond on ýðum slóg
421
In den Wogen dann nachts      die Walrosse schlug,
niceras nihtes·      nearoþearfe dréah·
Die Riesentiere;      so rächt' ich die Not
wræc Wedera níð      --wéan áhsodon--
Der Volksgenossen,      Gefahr nicht achtend,
forgrand gramum      ond nú wið Grendel sceal
Und alle vertilgt' ich      die Ungeheuer.
wið þám áglaécan      ána gehégan
Allein nun will ich      zum Austrag bringen
ðing wið þyrse.      Ic þé nú ðá,
426
Mit Grendel den Streit,      dem grimmen Thursen,
brego Beorht-Dena,      biddan wille,
Und eine Gunst,      edler Scylding,
eodor Scyldinga,      ánre béne:
Füst der Dänen!      erfleh' ich von dir:
þæt ðú mé ne forwyrne,      wígendra hléo
Verwehr' mir nicht,      der ich weither kam,
fréowine folca,      nú ic þus feorran cóm·
Du Hort der Krieger,      holder Volksfreund,
þæt ic móte ána,      mínra eorla gedryht
431
Daß ich allein      mit den edlen Gefährten,
ond þes hearda héap,      Heorot faélsian·
Mit Hilfe der Meinen      Heorot säubre.
hæbbe ic éac ge-áhsod      þæt sé aéglaéca
Erfahren auch hab' ich,      der furchtbare Gegner
for his wonhýdum      waépna ne recceð·
Verschmähe es sorglos      ein Schwert zu führen;
ic þæt þonne forhicge      --swá mé Higelác síe
Drum halt' auch ich,      so wahr Hygelac mir,
mín mondrihten      módes blíðe--
436
Mein gütiger Herrscher,      gnädig gesinnt ist,
þæt ic sweord bere      oþðe sídne scyld
Es meiner nicht würdig,      dem Mörder zu wehren
geolorand tó gúþe      ac ic mid grápe sceal
Mit blitzender Klinge      und breitem Schild;
fón wið féonde      ond ymb feorh sacan,
Mit der Faust nur will ich      den Feind bekämpfen,
láð wið láþum·      ðaér gelýfan sceal
Ums Leben ringen:      es leide den Tod
dryhtnes dóme      sé þe hine déað nimeð·
441
Er oder ich      nach des Ewigen Ratschluß
wén' ic þæt hé wille      gif hé wealdan mót
Wenn Grendel obsiegt,      im goldenen Saale
in þaém gúðsele      Géotena léode
Fresse er auch      die furchtlosen
etan unforhte      swá hé oft dyde,
Leute der Gauten,      wie längst er fraß
mægenhréð manna.      Ná þú mínne þearft
Die Blüte der Dänen.      Du brauchst mein Haupt
hafalan hýdan      ac hé mé habban wile
446
Dann nicht zu bergen;      den blutbefleckten
déore fahne      gif mec déað nimeð
Trage er fort,      wenn der Tod mich hinrafft.
byreð blódig wæl·      byrgean þenceð·
Dann schleppt er den Leib,      nach dem Schmause lüstern,
eteð ángenga      unmurnlíce·
Der einsame Wandrer,      ins öde Moor,
mearcað mórhopu·      nó ðú ymb mínes ne þearft
Der rotgefärbte,      und reuelos frißt er.
líces feorme      leng sorgian.
451
Dann sparst du weit're      Bewirtung des Gastes!
Onsend Higeláce      gif mec hild nime
Doch sink' ich im Kampf,      meinem König sende
beaduscrúda betst      þæt míne bréost wereð,
Die Brünne dann,      die die Brust mir schützte,
hrægla sélest·      þæt is Hraédlan láf
Der Harnische besten,      von Hredel ererbt,
Wélandes geweorc.      Gaéð á wyrd swá hío scel.'
Welands Kunstwerk.        Man wehrt nicht dem Schicksal!'