BEOWULF
Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade
Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen
last updated on 15-06-2005
(Klicken Sie auf die Lyra
[ ], um eine der ausgewählten
Passagen auf Altenglisch zu hören)
VI |
|
|
Hróðgár maþelode helm Scyldinga: |
|
Der Hüter der Scyldinge, Hrodgar, sagte: |
'Ic hine cúðe cnihtwesende· |
|
'Ich kannt' ihn schon, als er Knabe noch war. |
wæs his
ealdfæder Ecgþéo háten |
|
Ecgtheow hieß sein alter Vater, |
ðaém tó hám forgeaf Hréþel Géata |
|
Dem Hredel, der Gaute, zur Hausfrau gab |
ángan dohtor· is his eaforan nú |
375 |
Die einzige Tochter; sein Erbe kommt jetzt, |
heard hér cumen· sóhte holdne wine. |
|
Der furchtlose Held, den Freund zu besuchen. |
Ðonne sægdon þæt saélíþende |
|
Es sagten von ihm die Seefahrer, |
þá ðe gifsceattas Géata fyredon |
|
Die jüngst Geschenke den Gauten brachten |
þyder tó þance· þæt hé þrítiges |
|
Als Königsdank, daß die Kraft von dreißig |
manna mægencræft on his mundgripe |
380 |
Starken Männern der Streitbare habe |
heaþoróf hæbbe· hine hálig god |
|
Im Griff seiner Faust. Gottes Fügung |
for árstafum ús onsende |
|
Hat huldreich ihn hierher gesendet |
tó West-Denum· þæs ic wén hæbbe· |
|
Zum Heil den Dänen -- die Hoffnung hab' ich -- |
wið Grendles gryre· ic þaém gódan sceal |
|
Wider Grendels Graus: mit Gaben lohn' ich |
for his módþræce mádmas béodan. |
385 |
Dem Trefflichen gern seinen tapfern Entschluß. |
Béo ðú on ofeste· hát in gáän |
|
Beeile dich schnell, zum Eintritt lade |
séon sibbegedriht samod ætgædere· |
|
Die edle Sippschaft, alle zusammen |
gesaga him éac wordum þæt híe sint wilcuman |
|
Und künde den Helden, willkommen sei'n sie |
Deniga léodum.' |
|
Dem Volk der Dänen!' |
Word inne ábéad: |
|
Ein Wort von innen sprach: |
'Éow hét secgan sigedrihten mín |
390 |
'Sagen läßt euch der siegberühmte |
aldor Éast-Dena þæt hé éower æþelu can |
|
Fürst der Dänen, der Fremden Abkunft |
ond gé him syndon ofer saéwylmas |
|
Kenne er wohl und den Kühngesinnten |
heardhicgende hider wilcuman· |
|
Biete er Willkomm vom Wogenkampfe. |
nú gé móton gangan in éowrum gúðgeatáwum |
|
Gestattet ist's euch, im Streitgewande, |
under heregríman Hróðgár geseon· |
396 |
Und helmbedeckt dem Hrodgar zu nah'n, |
laétað hildebord hér onbidan, |
|
Doch draußen laßt die dräuenden Speere |
wuduwælsceaftas, worda geþinges.' |
|
Und die Schilde zurück bis zum Schluß der Beredung.' |
Árás þá se ríca, ymb hine rinc manig |
|
Der Recke erhob sich und rings um ihn |
þrýðlíc þegna héap· sume þaér bidon· |
|
Seine wackere Schar; nur wenige blieben |
heaðoréaf héoldon swá him se hearda bebéad· |
401 |
Als Hüter der Waffen, wie der Held gebot. |
snyredon ætsomne· þá secg wísode |
|
Dann schritten die Degen, vom Dienstmann geführt, |
under Heorotes hróf· |
|
Unter Heorots Dach, |
heard under helme þæt hé on héoðe gestód. |
|
Mit dem Helm bedeckt stand er in der Halle. |
Béowulf maðelode --on him byrne scán |
|
Beowulf sprach -- an ihm blitzte der Harnisch, |
searonet seowed smiþes orþancum--: |
406 |
Das Schlachtnetz, künstlich vom Schmiede geflochten --: |
'Wæs þú, Hróðgár, hál. Ic eom Higeláces |
|
'Heil dir, Hrodgar! Hygelacs Lehnsmann |
maég ond magoðegn· hæbbe ic maérða fela |
|
Und Vetter grüßt dich, der vielen Ruhm schon |
ongunnen on geogoþe· mé wearð Grendles þing |
|
Geerntet als Jüngling. Zum Erbsitz daheim |
on mínre éþeltyrf undyrne cúð: |
|
Scholl grause Kunde von Grendels Treiben: |
secgað saélíðend þæt þæs sele stande |
411 |
Die Seefahrer sagen, der Saal hier stehe, |
reced sélesta rinca gehwylcum |
|
Das herrliche Haus für die Helden alle |
ídel ond unnyt siððan aéfenléoht |
|
Unnütz und öd', sobald abends die Sonne |
under heofenes hádor beholen weorþeð. |
|
Hinterm Schirm des Himmels verschwunden sei. |
Þá mé þæt gelaérdon léode míne |
|
Da rieten es mir meine Recken alsbald, |
þá sélestan snotere ceorlas, |
416 |
Die wackersten Männer, weise Freunde, |
þéoden Hróðgár, þæt ic þé sóhte |
|
Zur dir zu fahren, Dänenkönig! |
for þan híe mægenes cræft míne cúþon· |
|
Weil die Kraft meiner Faust bekannt ihnen war. |
selfe ofersáwon ðá ic of searwum cwóm |
|
Sie sahen es selbst, wie besudelt mit Blut |
fáh from féondum þaér ic fífe geband· |
|
Ich den Feinden entrann, deren fünf ich gebunden, |
ýðde eotena cyn ond on ýðum slóg |
421 |
In den Wogen dann nachts die Walrosse schlug, |
niceras nihtes· nearoþearfe dréah· |
|
Die Riesentiere; so rächt' ich die Not |
wræc Wedera níð --wéan áhsodon-- |
|
Der Volksgenossen, Gefahr nicht achtend, |
forgrand gramum ond nú wið Grendel sceal |
|
Und alle vertilgt' ich die Ungeheuer. |
wið þám áglaécan ána gehégan |
|
Allein nun will ich zum Austrag bringen |
ðing wið þyrse. Ic þé nú ðá, |
426 |
Mit Grendel den Streit, dem grimmen Thursen, |
brego Beorht-Dena, biddan wille, |
|
Und eine Gunst, edler Scylding, |
eodor Scyldinga, ánre béne: |
|
Füst der Dänen! erfleh' ich von dir: |
þæt ðú mé ne forwyrne, wígendra hléo |
|
Verwehr' mir nicht, der ich weither kam, |
fréowine folca, nú ic þus feorran cóm· |
|
Du Hort der Krieger, holder Volksfreund, |
þæt ic móte ána, mínra eorla gedryht |
431 |
Daß ich allein mit den edlen Gefährten, |
ond þes hearda héap, Heorot faélsian· |
|
Mit Hilfe der Meinen Heorot säubre. |
hæbbe ic éac ge-áhsod þæt sé aéglaéca |
|
Erfahren auch hab' ich, der furchtbare Gegner |
for his wonhýdum waépna ne recceð· |
|
Verschmähe es sorglos ein Schwert zu führen; |
ic þæt þonne forhicge --swá mé Higelác síe |
|
Drum halt' auch ich, so wahr Hygelac mir, |
mín mondrihten módes blíðe-- |
436 |
Mein gütiger Herrscher, gnädig gesinnt ist, |
þæt ic sweord bere oþðe sídne scyld |
|
Es meiner nicht würdig, dem Mörder zu wehren |
geolorand tó gúþe ac ic mid grápe sceal |
|
Mit blitzender Klinge und breitem Schild; |
fón wið féonde ond ymb feorh sacan, |
|
Mit der Faust nur will ich den Feind bekämpfen, |
láð wið láþum· ðaér gelýfan sceal |
|
Ums Leben ringen: es leide den Tod |
dryhtnes dóme sé þe hine déað nimeð· |
441 |
Er oder
ich nach des Ewigen Ratschluß |
wén' ic þæt hé wille gif hé wealdan mót |
|
Wenn Grendel obsiegt, im goldenen Saale |
in þaém gúðsele Géotena léode |
|
Fresse er auch die furchtlosen |
etan unforhte swá hé oft dyde, |
|
Leute der Gauten, wie längst er fraß |
mægenhréð manna. Ná þú mínne þearft |
|
Die Blüte der Dänen. Du brauchst mein Haupt |
hafalan hýdan ac hé mé habban wile |
446 |
Dann nicht zu bergen; den blutbefleckten |
déore fahne gif mec déað nimeð |
|
Trage er fort, wenn der Tod mich hinrafft. |
byreð blódig wæl· byrgean þenceð· |
|
Dann schleppt er den Leib, nach dem Schmause lüstern, |
eteð ángenga unmurnlíce· |
|
Der einsame Wandrer, ins öde Moor, |
mearcað mórhopu· nó ðú ymb mínes ne þearft |
|
Der rotgefärbte, und reuelos frißt er. |
líces feorme leng sorgian. |
451 |
Dann sparst du weit're Bewirtung des Gastes! |
Onsend Higeláce gif mec hild nime |
|
Doch sink' ich im Kampf, meinem König sende |
beaduscrúda betst þæt míne bréost wereð, |
|
Die Brünne dann, die die Brust mir schützte, |
hrægla sélest· þæt is Hraédlan láf |
|
Der Harnische besten, von Hredel ererbt, |
Wélandes geweorc. Gaéð á wyrd swá hío scel.' |
|
Welands Kunstwerk. Man wehrt nicht dem Schicksal!' |