BEOWULF

Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade

Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen

last updated on 16-07-2005


(Klicken Sie auf die Lyra [ sydaudio ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)

XLI

 

Wæs sío swátswaðu    Swóna ond Géata

 

Die blutige Spur      des erbitterten Kampfes,
wælraés weora    wíde gesýne·

 

Da Schweden und Gauten      die Schwerter kreuzten
hú ðá folc mid him    faéhðe tówehton·

 

In wütendem Ringen,      war weithin sichtbar;
gewát him ðá se góda    mid his gædelingum

  2949

Und Ongentheow wich,      der alte Recke,
fród felageómor    fæsten sécean·

 

Voll Harm und Schmerz      in die hochgelegne
eorl Ongenþío    ufor oncirde·

 

Feste zurück      mit dem Rittergefolge:
hæfde Higeláces    hilde gefrúnen

 

Er kannte nun Hygelacs      Heldenstärke
wlonces wígcræft·    wiðres ne trúwode·

 

Des Tapfern Kampfmut      und traute sich nicht,
þæt hé saémannum    onsacan mihte,

  2954

Dem Seevolk zu wehren      die Siegesbeute,
heaðolíðendum     hord forstandan

 

Den entführten Hort,      die Frauen und Kinder.
bearn ond brýde·    béah eft þonan

 

So wandte der Greis      sich den Wällen zu,
eald under eorðweall·    þá wæs aéht boden

 

Seiner Schanzen Schutz,      doch die Schweden verfolgte
Swéona léodum·    segn Higeláces

 

Der Hredlinge Heerbann      und Hygelacs Banner
freoðowong þone    forð oferéodon

  2959

Durchflogen das freie      Gefilde schnell,
syððan Hréðlingas     tó hagan þrungon.

 

Bis die Helden im Sturm      den Verhau erstiegen.
Þaér wearð Ongenðíow    ecgum, sweordan

 

Hier zwang man den alten      Ongentheow,
blondenfexa    on bid wrecen

 

Den grauen König,      den Klingen der Gegner
þæt se þéodcyning    ðafian sceolde

 

Sich zu stellen im Streit,      wo er sterben sollte
Eafores ánne dóm·    hyne yrringa

  2964

Durch Eofors Schwert:      den ersten Schlag
Wulf Wonréðing    waépne geraéhte

 

Erhielt er von Wulf,      Wonreds Sohne,
þæt him for swenge    swát aédrum sprong

 

Daß dem Edling das Blut      aus den Adern spritzte
forð under fexe·    næs hé forht swá ðéh

 

Unterm schneeigen Haare;      doch schreckte das nicht
gomela Scilfing    ac forgeald hraðe

 

Den greisen Scylfing,      der schnell vergalt
wyrsan wrixle     wælhlem þone

  2969

Den derben Streich      mit doppelter Münze,
syððan ðéodcyning    þyder oncirde·

 

Zum Feinde sich wendend      mit flinkem Ausfall;
ne meahte se snella    sunu Wonrédes

 

Da konnte Wonreds      wackerer Sohn
ealdum ceorle    hondslyht giofan

 

Nicht hurtig genug      dem Hiebe begegnen:
ac hé him on héafde    helm aér gescer

 

Es durchschlug ihm den Helm      auf dem Haupte der Greis,
þæt he blode fah    bugan sceolde·

  2974

Daß er blutbedeckt      zu Boden stürzte;
féoll on foldan·    næs hé faége þá gít

 

Doch nicht war dem Tapfern      der Tod beschieden,
ac hé hyne gewyrpte    þéah ðe him wund hrine·

 

Er erholte sich bald,      als verharscht war die Wunde.
lét se hearda    Higeláces þegn

 

Doch Eofor schwang nun      sein altes Schwert,
bráde méce    þá his bróðor læg

 

Die breite Klinge,      den Bruder zu rächen,
ealdsweord eotonisc    entiscne helm

  2979

Vom Schilde gedeckt,      und zerschmetterte gänzlich
brecan ofer bordweal·    ðá gebéah cyning

 

Des Königs Helm,      das Kunstwerk der Riesen:
folces hyrde·    wæs in feorh dropen.

 

Da fiel des Volkes      fürstlicher Hüter,
Ðá waéron monige     þé his maég wriðon·

 

Zu Tode getroffen.      Treue Gefährten
ricone áraérdon    ðá him gerýmed wearð

 

Verbanden inzwischen      des Bruders Wunde
þæt híe wælstówe    wealdan móston·

  2984

Und führten ihn fort, -      die Feinde machten
þenden réafode    rinc óðerne·

 

Nicht weiter den Siegern      die Wahlstatt streitig.
nam on Ongenðío    írenbyrnan

 

Doch Eofor raubte      Ongentheows Panzer,
heard swyrd hilted    ond his helm somod·

 

Das köstliche Schwert,      den zerklobenen Helm,
háres hyrste    Higeláce bær·

 

Und brachte dem Hygelac      des Helden Waffen.
hé ðám frætwum féng    ond him fægre gehét

  2989

Der nahm die Spende,      versprach dafür
léana mid léodum    ond gelaéste swá·

 

Herrlichen Lohn      und hielt sein Gelübde:
geald þone gúðraés    Géata dryhten

 

Denn den Kampf vergalt      der König der Gauten,
Hréðles eafora    þá hé tó hám becóm

 

Hredels Sohn,      als er heim gekommen,
Iofore ond Wulfe    mid ofermáðmum·

 

Den edlen Brüdern      überreichlich;
sealde hiora gehwæðrum    hund þúsenda

  2994

Es erhielt jeder      hunderttausend
landes ond locenra béaga    --ne ðorfte him ðá léan oðwítan

 

Schilling in Land      und schimmernden Ringen,
mon on middangearde    syððan híe má ðá maérða geslógon--

 

Und der Männer keiner im Mittelgarten      fand zu hoch den Preis für das Heldenwerk.
ond ðá Iofore forgeaf    ángan dohtor

 

Seine Huld zu beweisen,      gab Hygelac auch
hámweorðunge    hyldo tó wedde.

  2998

Dem Eofor zur Ehe      die einzige Tochter,
Þæt ys sío faéhðo     ond se féondscipe

 

Seines Hauses Sonne. -      Haß und Feindschaft
wælníð wera    ðæs ðe ic wéan hafo

 

Schwuren uns damals      die Schweden, die sicher
þé ús séceað tó     Swéona léoda

 

Die Fehde erneu'n,      wenn des Fürsten Tod
syððan híe gefricgeað    fréan úserne

 

Sie erfahren, der stets,      der gefürchtete Streiter,
ealdorléasne     þone ðe aér gehéold

  3003

Schatz und Reich      vor den Rächern schützte,
wið hettendum    hord ond ríce

 

Des Volkes Wohl      zu fördern wußte
æfter hæleða hryre,    hwate Scildingas·

 

Und als Held sich erwies      bis zum höchsten Alter.
folcréd fremede    oððe furður gén

 

Nun ist Eile geboten,      den edlen König,
eorlscipe efnde.    Mé is ofost betost

 

Der so reichlich stets      uns Ringe gespendet,
þæt wé þéodcyning     þaér scéawian

  3008

Heimzuholen,      die Hülle des Toten
ond þone gebringan    þé ús béagas geaf

 

Auf dem Holzstoß zu betten.      Den Herrlichen soll
on ádfære·    ne scel ánes hwæt

 

Nicht ein einzelnes Stück      in die Erde begleiten:
meltan mid þám módigan    ac þaér is máðma hord

 

Den ganzen Schatz,      des schimmernden Goldes
gold unríme    grimme gecéapod

 

Unendliche Fülle,      durchs eig'ne Blut
ond nú æt síðestan    sylfes féore

  3013

So teuer erkauft      von dem tapfern Herrscher,
béagas gebohte:    þá sceall brond fretan,

 

Verzehre das Feuer,      die züngelnde Flamme!
aéled þeccean,    nalles eorl wegan

 

Kein Krieger trage      der Kleinode eins
máððum tó gemyndum    né mægð scýne

 

Zu des Helden Gedächtnis,      der holden Jungfrau
habban on healse    hringweorðunge

 

Schneeigem Hals      sei der Schmuck versagt,
ac sceal geómormód    golde beréafod

  3018

Da mancher jetzt,      der Mittel entbehrend,
oft nalles aéne    elland tredan

 

Arm und bekümmert      ins Elend hinaus muß,
nú se herewísa    hleahtor álegde

 

Seit der Lenker des Heerbanns      das Lachen aufgab,
gamen ond gléodréam.    Forðon sceall gár wesan

 

Die muntre Weltlust.    Am Morgen schon
monig morgenceald    mundum bewunden,

 

Wird künftig der Krieger      den kalten Speer
hæfen on handa,    nalles hearpan swég

  3023

Mit den Händen ergreifen,      die Harfe erweckt
wígend weccean    ac se wonna hrefn

 

Die Degen nicht mehr,      nur der dunkle Rabe,
fús ofer faégum    fela reordian,

 

Der spricht vieles aus      über den Todgeweihten,
earne secgan    hú him æt aéte spéow

 

Krächzt über Leichen      und kündet dem Adler
þenden hé wið wulf    wæl réafode.'

 

Vom erwünschten Fraß,      den der Wolf mit ihm teilte.'
Swá se secg hwata    secggende wæs

  3028

So trug der Tapfre      die Trauerbotschaft
láðra spella·    hé ne léag fela

 

Den Lauschenden vor:      von erlog'nem war
wyrda né worda.    Weorod eall árás·

 

Nicht vieles darin.    Das Gefolge erhob sich
éodon unblíðe    under earna næs

 

Und alle eilten      zur Adlersklippe,
wollentéare    wundur scéawian·

 

Mit weinenden Augen      das Wunder zu schauen.
fundon ðá on sande    sáwulléasne

  3033

Da lag auf dem Sand      der entseelte Leib
hlimbed healdan    þone þe him hringas geaf

 

Des Recken, der früher      die Ringe verteilte:
aérran maélum·    þá wæs endedæg

 

Es hatte des Lebens      letzten Tag
gódum gegongen    þæt se gúðcyning

 

Der Held erreicht,      dahingerafft
Wedra þéoden    wundordéaðe swealt.

 

Vom Wundentode,      der Wettermark Herrscher.
AÉr hí þaér geségan    syllícran wiht

  3038

Sie sahen nun auch      das seltsame Untier,
wyrm on wonge    wiðerræhtes þaér

 

Den eklen Wurm      gegenüber dem König
láðne licgean:    wæs se légdraca

 

Auf das Feld gestreckt:      der Feuermolch war
grimlíc gryregiest    glédum beswaéled·

 

Versengt von der Glut,      der grimmige Drache;
sé wæs fíftiges    fótgemearces

 

Wohl fünfzig Fuß      war des furchtbaren Unholds
lang on legere·    lyftwynne héold

  3043

Volle Länge,      der früher die Lüfte
nihtes hwílum·    nyðer eft gewát

 

Zur Nachtzeit durchstrich      und dann nieder sich senkte
dennes níosian·    wæs ðá déaðe fæst·

 

Zum Hort in der Höhle;      nun hielt ihn der Tod
hæfde eorðscrafa    ende genyttod.

 

In festen Banden,      erfüllt war sein Schicksal. -
Him big stódan    bunan ond orcas·

 

Im Kreis umgaben ihn      Krüge und Becher,
discas lágon    ond dýre swyrd

  3048

Kannen und Schüsseln,      auch kostbare Schwerter,
ómige þurhetone    swá híe wið eorðan fæðm

 

Zernagt vom Rost,      da sie nutzlos geruht
þúsend wintra    þaér eardodon·

 

In den Tiefen der Erde      durch tausend Winter;
þonne wæs þæt yrfe     éacencræftig,

 

Denn einst ward der Erbschatz,      der ungeheure,
iúmonna gold    galdre bewunden

 

Der Ahnen Gold,      in der Urzeit Tagen
þæt ðám hringsele    hrínan ne móste

  3053

Durch Zauber geschützt,      daß den Zugang keiner
gumena aénig    nefne god sylfa

 

Zum Ringsaal fand,      dem der reiche Gott
sigora sóðcyning    sealde þám ðe hé wolde

 

Die Wege nicht wies,      der Walter des Sieges,
--hé is manna gehyld--     hord openian·

 

Das geheime Verließ      des Hortes zu öffnen
efne swá hwylcum manna    swá him gemet ðúhte.

 

Dem Recken allein,      den sein Ratschluß erkor.