BEOWULF
Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade
Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen
last updated on 15-06-2005
(Klicken Sie auf die Lyra [ ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)
XL |
  | |
Heht ðá þæt heaðoweorc tó hagan bíodan |
  | Zur Burg nun befahl er die Botschaft zu melden, |
úp ofer ecgclif þaér þæt eorlweorod |
  | Zur Klippe am Meer, wo bekümmerten Herzens |
morgenlongne dæg módgiómor sæt |
  2894 | Seit Anbruch des Tages die Edlen saßen, |
bordhæbbende béga on wénum: |
  | Die Bankgenossen, in bangem Zweifel, |
endedógores ond eftcymes |
  | Ob Tod oder Heimkehr des teuren Mannes |
léofes monnes. Lýt swígode |
  | Sie vernehmen würden. Vom neusten Ereignis |
níwra spella sé ðe næs gerád |
  | Verhehlte er nichts, der zum Hügel hinaufritt, |
ac hé sóðlíce sægde ofer ealle: |
  2899 | Vor aller Ohren eröffnend die Wahrheit: |
'Nú is wilgeofa Wedra léoda |
  | 'Der Wettermark Fürst, der willige Spender, |
dryhten Géata déaðbedde fæst |
  | Hinweggerafft durch des Wurmes Gift, |
wunað wælreste wyrmes daédum· |
  | Ruht kalt auf dem Todbett, der König der Gauten; |
him on efn ligeð ealdorgewinna |
  | Doch neben ihm liegt auch vernichtet das Untier, |
siexbennum séoc: sweorde ne meahte |
  2904 | Zerschnitten vom Dolch, - mit dem Schwerte konnte |
on ðám áglaécean aénige þinga |
  | Der Held nicht verletzen den hörnernen Drachen. |
wunde gewyrcean· Wígláf siteð |
  | Wiglaf sitzt nun, Weohstans Sohn, |
ofer Bíowulfe byre Wíhstánes |
  | An Beowulfs Leiche, der Biedre hält |
eorl ofer óðrum unlifigendum· |
  | Trauererfüllt die Totenwache |
healdeð higemaéðum héafodwearde |
  2909 | Über Freund und Feind. Gefaßt nun macht euch |
léofes ond láðes. Nú ys léodum wén |
  | Auf krieg'rische Zeit, wenn die Kunde alsbald |
orleghwíle syððan undyrne |
  | Zu den Friesen und Franken vom Falle des Königs |
Froncum ond Frýsum fyll cyninges |
  | Sich fernhin verbreitet. Feindschaft besteht |
wíde weorðeð· wæs sío wróht scepen |
  | Mit den Hugen schon längst, seit Hygelac einstmals |
heard wið Húgas syððan Higelác cwóm |
  2914 | Mit der Flotte verheerte der Friesen Land, |
faran flotherge on Frésna land |
  | Wo in heißem Kampfe die Hetwaren ihn |
þaér hyne Hetware hilde gehnaégdon· |
  | So arg bedrängten mit Übermacht, |
elne geéodon mid ofermægene |
  | Daß des Lindenschilds Träger erliegen mußte, |
þæt se byrnwiga búgan sceolde· |
  | Der fechtend fiel in des Fußvolks Mitte - |
féoll on féðan· nalles frætwe geaf |
  2919 | Verlustig gingen des goldenen Lohnes |
ealdor dugoðe· ús wæs á syððan |
  | Die Mannen diesmal -; der Merowinger |
Merewíoingas milts ungyfeðe. |
  | Huld ist seitdem uns verhalten worden. - |
Né ic te Swéoðéode sibbe oððe tréowe |
  | Auch ist schwerlich zu trauen der Treue der Schweden: |
wihte ne wéne ac wæs wíde cúð |
  | Es ist allen bekannt, daß Ongentheow |
þætte Ongenðío ealdre besnyðede |
  2924 | Den edlen Hädcyn, den Erben Hredels, |
Hæðcen Hréþling wið Hrefnawudu |
  | Am Rabengehölz beraubte des Lebens, |
þá for onmédlan aérest gesóhton |
  | Als übermütig zum ersten Male |
Géata léode Gúð-Scilfingas |
  | Eine Schar von Gauten die Scylfingen angriff. |
sóna him se fróda fæder Óhtheres |
  | Von Alter grau war Ohtheres Vater, |
eald ond egesfull hondslyht ágeaf· |
  2929 | Doch grimmig führt' er den Gegenschlag: |
ábréot brimwísan· brýda herode· |
  | Den Fürsten erschlug er, befreite die Gattin, |
gomela ióméowlan golde berofene |
  | Die hehre Frau, die die Hände der Krieger |
Onelan módor ond Óhtheres |
  | Des kostbaren Goldschmucks entkleidet hatten, |
ond ðá folgode feorhgeníðlan |
  | Onelas Mutter und Ohtheres; |
oð ðæt hí oðéodon earfoðlíce |
  2934 | Dann verfolgt' er den Feind, der sich flüchtend zurückzog |
in Hrefnesholt hláfordléase· |
  | Ins Rabengehölz, beraubt seines Königs. |
besæt ðá sinherge sweorda láfe |
  | Dort schloß er ein, was dem Schwerte entrann, |
wundum wérge· wéan oft gehét |
  | Mit gewaltiger Macht, die wunden Helden, |
earmre teohhe ondlonge niht· |
  | Und drohte die Nacht durch Verderben an |
cwæð: hé on mergenne méces ecgum |
  2939 | Dem ermatteten Häuflein: am Morgen, sprach er, |
gétan wolde, sum on galgtréowum |
  | Sollten durch Schwertes Schneide sie fallen |
fuglum tó gamene· frófor eft gelamp |
  | Oder enden am Galgen, zur Atzung der Raben. |
sárigmódum somod aérdæge |
  | Doch Trost erfüllte bei Tages Anbruch |
syððan híe Hygeláces horn ond býman |
  | Die bekümmerten Herzen: sie hörten den Klang |
gealdor ongéaton þá se góda cóm, |
  2944 | Von Hygelacs Hörnern, - der Held war da |
léoda dugoðe on lást faran. |
  | Zur rechten Stunde, die Streiter zu retten. |