BEOWULF

Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade

Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen

last updated on 15-06-2005


(Klicken Sie auf die Lyra [ sydaudio ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)

XL 

 

Heht ðá þæt heaðoweorc    tó hagan bíodan

 

Zur Burg nun befahl er      die Botschaft zu melden,
úp ofer ecgclif    þaér þæt eorlweorod

 

Zur Klippe am Meer,      wo bekümmerten Herzens
morgenlongne dæg    módgiómor sæt

  2894

Seit Anbruch des Tages      die Edlen saßen,
bordhæbbende     béga on wénum:

 

Die Bankgenossen,      in bangem Zweifel,
endedógores    ond eftcymes

 

Ob Tod oder Heimkehr      des teuren Mannes
léofes monnes.    Lýt swígode

 

Sie vernehmen würden.    Vom neusten Ereignis
níwra spella    sé ðe næs gerád

 

Verhehlte er nichts,      der zum Hügel hinaufritt,
ac hé sóðlíce    sægde ofer ealle:

  2899

Vor aller Ohren      eröffnend die Wahrheit:
'Nú is wilgeofa    Wedra léoda

 

'Der Wettermark Fürst,      der willige Spender,
dryhten Géata    déaðbedde fæst

 

Hinweggerafft      durch des Wurmes Gift,
wunað wælreste    wyrmes daédum·

 

Ruht kalt auf dem Todbett,      der König der Gauten;
him on efn ligeð    ealdorgewinna

 

Doch neben ihm liegt auch      vernichtet das Untier,
siexbennum séoc:    sweorde ne meahte

  2904

Zerschnitten vom Dolch, -      mit dem Schwerte konnte
on ðám áglaécean    aénige þinga

 

Der Held nicht verletzen      den hörnernen Drachen.
wunde gewyrcean·    Wígláf siteð

 

Wiglaf sitzt nun,      Weohstans Sohn,
ofer Bíowulfe    byre Wíhstánes

 

An Beowulfs Leiche,      der Biedre hält
eorl ofer óðrum    unlifigendum·

 

Trauererfüllt      die Totenwache
healdeð higemaéðum    héafodwearde

  2909

Über Freund und Feind.      Gefaßt nun macht euch
léofes ond láðes.    Nú ys léodum wén

 

Auf krieg'rische Zeit,      wenn die Kunde alsbald
orleghwíle     syððan undyrne

 

Zu den Friesen und Franken      vom Falle des Königs
Froncum ond Frýsum    fyll cyninges

 

Sich fernhin verbreitet.      Feindschaft besteht
wíde weorðeð·    wæs sío wróht scepen

 

Mit den Hugen schon längst,      seit Hygelac einstmals
heard wið Húgas    syððan Higelác cwóm

  2914

Mit der Flotte verheerte      der Friesen Land,
faran flotherge    on Frésna land

 

Wo in heißem Kampfe      die Hetwaren ihn
þaér hyne Hetware    hilde gehnaégdon·

 

So arg bedrängten      mit Übermacht,
elne geéodon    mid ofermægene

 

Daß des Lindenschilds Träger      erliegen mußte,
þæt se byrnwiga    búgan sceolde·

 

Der fechtend fiel      in des Fußvolks Mitte -
féoll on féðan·    nalles frætwe geaf

  2919

Verlustig gingen      des goldenen Lohnes
ealdor dugoðe·    ús wæs á syððan

 

Die Mannen diesmal -;      der Merowinger
Merewíoingas    milts ungyfeðe.

 

Huld ist seitdem      uns verhalten worden. -
Né ic te Swéoðéode     sibbe oððe tréowe

 

Auch ist schwerlich zu trauen      der Treue der Schweden:
wihte ne wéne    ac wæs wíde cúð

 

Es ist allen bekannt,      daß Ongentheow
þætte Ongenðío    ealdre besnyðede

  2924

Den edlen Hädcyn,      den Erben Hredels,
Hæðcen Hréþling    wið Hrefnawudu

 

Am Rabengehölz      beraubte des Lebens,
þá for onmédlan    aérest gesóhton

 

Als übermütig      zum ersten Male
Géata léode    Gúð-Scilfingas

 

Eine Schar von Gauten      die Scylfingen angriff.
sóna him se fróda    fæder Óhtheres

 

Von Alter grau      war Ohtheres Vater,
eald ond egesfull    hondslyht ágeaf·

  2929

Doch grimmig führt' er      den Gegenschlag:
ábréot brimwísan·    brýda herode·

 

Den Fürsten erschlug er,      befreite die Gattin,
gomela ióméowlan    golde berofene

 

Die hehre Frau,      die die Hände der Krieger
Onelan módor    ond Óhtheres

 

Des kostbaren Goldschmucks      entkleidet hatten,
ond ðá folgode    feorhgeníðlan

 

Onelas Mutter      und Ohtheres;
oð ðæt hí oðéodon     earfoðlíce

  2934

Dann verfolgt' er den Feind,      der sich flüchtend zurückzog
in Hrefnesholt    hláfordléase·

 

Ins Rabengehölz,      beraubt seines Königs.
besæt ðá sinherge    sweorda láfe

 

Dort schloß er ein,      was dem Schwerte entrann,
wundum wérge·    wéan oft gehét

 

Mit gewaltiger Macht,      die wunden Helden,
earmre teohhe    ondlonge niht·

 

Und drohte die Nacht durch      Verderben an
cwæð: hé on mergenne    méces ecgum

  2939

Dem ermatteten Häuflein:      am Morgen, sprach er,
gétan wolde,    sum on galgtréowum

 

Sollten durch Schwertes      Schneide sie fallen
fuglum tó gamene·    frófor eft gelamp

 

Oder enden am Galgen,      zur Atzung der Raben.
sárigmódum    somod aérdæge

 

Doch Trost erfüllte      bei Tages Anbruch
syððan híe Hygeláces    horn ond býman

 

Die bekümmerten Herzen:      sie hörten den Klang
gealdor ongéaton      þá se góda cóm,

  2944

Von Hygelacs Hörnern, -      der Held war da
léoda dugoðe    on lást faran.

 

Zur rechten Stunde,      die Streiter zu retten.