BEOWULF

Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade

Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen

last updated on 15-06-2005


(Klicken Sie auf die Lyra [ sydaudio ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)

 
IIII
Him se yldesta      andswarode·
Von den Fremden gab      der Vornehmste Antwort,
werodes wísa      wordhord onléac:
Ihr Häuptling erschloß      den Hort der Rede.
'Wé synt gumcynnes      Géata léode
260
'Wir sind ein Gruppe      der gautischen Stammes,
ond Higeláces      heorðgenéatas·
Wir sind des Hygelac      Herdgenossen.
wæs mín fæder      folcum gecýþed
Mein Vater war      den Völkern bekannt,
æþele ordfruma      Ecgþéow háten·
Der edle Herrscher,      der Ecgtheow hieß;
gebád wintra worn      aér hé on weg hwurfe
Viele Winter erlebt' er,      eh' Wyrd ihn wegnahm,
gamol of geardum·      hine gearwe geman
265
Den hochbetagten;      des Helden gedenken
witena wélhwylc      wíde geond eorþan.
Noch alle Edlen      im Erdenrunde.
Wé þurh holdne hige      hláford þínne
Den Sohn des Healfdene      suchen wir auf,
sunu Healfdenes      sécean cwómon
Deinen Brotherren,      in bester Absicht,
léodgebyrgean·      wes þú ús lárena gód·
Des Volkes Schirmer,      drum freundlich berat' uns!
habbað wé tó þaém maéran      micel aérende
270
Nichts kleines ist's,      was dem König der Dänen
Deniga fréän·      ne sceal þaér dyrne sum
Wir bieten wollen,      verborgen gehalten
wesan þæs ic wéne.      Þú wást gif hit is
Sei nichts davon.      Genau wohl weißt du,
swá wé sóþlíce      secgan hýrdon
Ob die Märe wahr,      die gemeldet uns ward,
þæt mid Scyldingum      sceaðona ic nát hwylc
Daß ein Schädiger haust      in der Scyldinge Reich,
déogol daédhata      deorcum nihtum
275
Ein heimlicher Feind      die Hülle der Nacht
éaweð þurh egsan      uncúðne níð
Arglistig benutzt      zu unerhörtem
hýnðu ond hráfyl.      Ic þæs Hróðgár mæg
Mord und Gemetzel.      Aus mitleidvollem
þurh rúmne sefan      raéd gelaéran·
Herzen kann ich      dem Hrodgar raten,
hú hé fród ond gód,      féond oferswýðeþ--
Wie der gute Greis      den Gegner beseitigt,
gyf him edwendan      aéfre scolde
280
Soll irgend einmal      Ende finden
bealuwa bisigu      bót eft cuman--
Die böse Not      und in bessern Zeiten
ond þá cearwylmas      cólran wurðaþ
Kühler werden      die Kummerwogen.
oððe á syþðan      earfoðþráge
Immer sonst wird er      mit arger Drangsal
þréanýd þolað      þenden þaér wunað
Leidvoll ringen,      so lange noch ragt
on héahstede      húsa sélest.'
285
Auf hohem Hügel      der Häuser schönstes.'
Weard maþelode      ðaér on wicge sæt
Vom Rosse herab,      gab der Reiter Antwort,
ombeht unforht:      'AÉghwæþres sceal
Der streitbare Wächter:      'Zu wägen verstehe
scearp scyldwiga      gescád witan
Ein biederer Schildknecht      beide Dinge,
worda ond worca      sé þe wél þenceð.
Worte und Werke,      mit weisem Urteil.
Ic þæt gehýre·      þæt þis is hold weorod
290
Ihr Helden, hör' ich,      seid hold gesinnt
fréan Scyldinga·      gewítaþ forð beran
Dem Fürsten der Scyldinge;      vorwärts also
waépen ond gewaédu·      ic éow wísige·
Führt Waffen und Rüstung:      ich weis' euch den Pfad.
swylce ic maguþegnas      míne háte
Den Gefährten auch      befehl' ich es an,
wið féonda gehwone      flotan éowerne
Gegen Feinde treu      euer Fahrzeug zu schützen,
níwtyrwydne      nacan on sande
295
Den Nachen am Strande      der neugeteerten,
árum healdan      oþ ðæt eft byreð
Bis wiederum trägt      übers wogende Meer
ofer lagustréamas      léofne mannan
Der gewund'ne Steven      zur Wettermark
wudu wundenhals      tó Wedermearce·
Den lieben Gast,      ins Land der Heimat.
gódfremmendra      swylcum gifeþe bið
Mit Sieg gekrönt      wird ein solcher Held
þæt þone hilderaés      hál gedígeð.'
300
Aus heißem Kampfe      heil hervorgehn.'
Gewiton him þá féran      --flota stille bád·
Nun brachen sie auf.      Das Boot blieb liegen,
seomode on sole      sidfaéþmed scip
Vertaut mit Trossen,      das tiefbauchige,
on ancre fæst--      eoforlíc scionon
Am Anker befestigt .     Die Eber aus Gold,
ofer hléorberan      gehroden golde·   Die feuergehärteten,      funkelten hell
fáh ond fýrheard      ferhwearde héold·
305
Ob den Wangenbergen;      die Wache am Schiff
gúþmód grummon·      guman ónetton·
Hielt ein tapf'rer Krieger.      Der Trupp der Gauten
sigon ætsomne      oþ þæt hý sæltimbred
Eilte aufwärts,      bis ihr Auge schaute
geatolíc ond goldfáh      ongyton mihton·
Das glänzende Haus,      das goldgezierte,
þæt wæs foremaérost      foldbúendum
Wo der Herrscher saß.      Unterm Himmelsdache
receda under roderum      on þaém se ríca bád·
310
War nicht eins so berühmt      bei den Erdbewohnern;
líxte se léoma      ofer landa fela.
Fernhin leuchtet' es      über viele Lande.
Him þá hildedéor      hof módigra
Da wies auf den herrlichen      Wohnsitz der Helden
torht getaéhte      þæt híe him tó mihton
Der löbliche Krieger;      drauf loszugehen
gegnum gangan·      gúðbeorna sum
Geraden Weges      riet er ihnen.
wicg gewende·      word æfter cwæð:
315
Dann wandt' er sein Roß      und die Worte sprach er:
'Maél is mé tó féran.      Fæder alwalda
'Zurück muß ich reiten;      geruhe in Gnaden
mid árstafum      éowic gehealde
Der Allgewalt'ge      auf euren Wegen
síða gesunde!      Ic tó saé wille
Euch gesund zu erhalten.      Zur See will ich,
wið wráð werod      wearde healdan.'
Gegen wilde Feinde      Wache zu halten.'