XXXVIIII
|
 
|
|
|
 
|
Das war herbster Schmerz für den Heldenjüngling,
|
earfoðlíce
þæt hé on eorðan geseah
|
 
|
Den lieben Gebieter am Boden liegend,
|
þone
léofestan lífes æt ende
|
 
|
Durch die Wunde entkräftet, wiederzufinden
|
bléate
gebaéran· bona swylce læg
|
 
2824
|
Und ihn sterben zu seh'n. Doch der Stifter des Unheils
|
egeslíc eorðdraca ealdre
beréafod
|
 
|
War gleichfalls verendet, der greuliche Drache,
|
bealwe
gebaéded· béahhordum leng
|
 
|
Gefällt im Kampfe; nicht freute sich länger
|
wyrm
wóhbogen wealdan ne móste
|
 
|
Der geringelte Wurm seines reichen Hortes;
|
ac him
írenna ecga fornámon,
|
 
|
Ihn rafften die Schneiden der Schwerter hinweg,
|
hearde
heaðoscearde homera láfe
|
 
2829
|
Die hartgehämmerten; hingestreckt
|
þæt se wídfloga wundum
stille
|
 
|
Lag der an der Schwelle des Schatzhauses nun,
|
hréas
on hrúsan hordærne néah·
|
 
|
Den fernhin einst seine Fittiche trugen.
|
nalles
æfter lyfte lácende hwearf
|
 
|
Nun wiegt' er sich nicht in den Wolken mehr
|
middelnihtum·
máðmaéhta wlonc
|
 
|
Und zeigte den Menschen um Mitternacht,
|
ansýn
ýwde ac hé eorðan geféoll
|
 
2834
|
Der goldstolze Molch, sein grimmes Antlitz,
|
for
ðæs hildfruman hondgeweorce.
|
 
|
Da ihn streitbare Hand in den Staub geworfen.
|
Húru
þæt on lande lýt manna
ðáh
|
 
|
Wohl wenigen wäre das Wagnis gelungen,
|
mægenágendra
míne gefraége
|
 
|
Den Kräftigsten selbst und den Kühnsten nicht,
|
þéah ðe hé daéda
gehwæs dyrstig waére·
|
 
|
Die tolldreist jeglicher Tat sich vermaßen,
|
þæt hé wið attorsceaðan
oreðe geraésde
|
 
2839
|
Zu trotzen dem Gifthauch des grausen Feindes
|
oððe
hringsele hondum styrede
|
 
|
Und mit räub'rischen Händen den Ringsaal zu plündern,
|
gif hé
wæccende weard onfunde
|
 
|
Wenn wachend sie fanden den Wärter des Horts
|
búon
on beorge· Bíowulfe wearð
|
 
|
In des Berges Tiefen. - Beowulf mußte
|
dryhtmáðma daél déaðe
forgolden·
|
 
|
Den teuren Erwerb mit dem Tode büßen;
|
hæfde
aéghwæðre ende geféred
|
 
2844
|
Des vergänglichen Lebens Grenze erreichten
|
laénan
lífes. Næs ðá lang tó
ðon
|
 
|
Die beiden Gegner. Gar bald kam die Zeit,
|
þæt ðá hildlatan holt
ofgéfan
|
 
|
Da wagten sich auch aus dem Walde heraus
|
týdre
tréowlogan týne ætsomne
|
 
|
Jene elenden zehn, die eidvergess'nen,
|
ðá
ne dorston aér dareðum lácan
|
 
|
Die scheu vor dem Kampfe die Schwerter nicht brauchten,
|
on hyra
mandryhtnes miclan þearfe
|
 
2849
|
Da in höchster Not sich ihr Herrscher befand:
|
ac hý
scamiende scyldas baéran
|
 
|
Nun schlichen sie schamvoll in Schild und Harnisch
|
gúðgewaédu
þaér se gomela læg·
|
 
|
Dem Orte zu, wo der Alte lag,
|
wlitan on
Wíláf· hé gewérgad
sæt
|
 
|
Nach Wiglaf zu schauen. Der wackere Held
|
féðecempa
fréan eaxlum néah·
|
 
|
Saß erschöpft vom Streit an der Schulter des Königs
|
wehte hyne
wætre· him wiht ne spéow·
|
 
2854
|
Und wollt' ihn mit Wasser erwecken zum Leben;
|
ne meahte
hé on eorðan, ðéah hé
úðe wél
|
 
|
Doch umsonst war die Mühe, so sehr er's gewünscht,
|
on
ðám frumgáre feorh gehealdan
|
 
|
Die entronnene Seele zurückzurufen
|
né
ðæs wealdendes wiht oncirran:
|
 
|
Und den Willen zu wenden des waltenden Gottes,
|
wolde
dóm godes daédum raédan
|
 
|
Der des trefflich Greises Tod beschlossen,
|
gumena
gehwylcum swá hé nú gén
dëð.
|
 
2859
|
Wie er allen Menschen das Ende bestimmt.
|
Þá wæs æt ðám
geongan grim andswaru
|
 
|
Nun empfing wohl leicht von den Feiglingen jeder
|
éðbegéte
þám ðe aér his elne
forléas·
|
 
|
Unmilden Gruß aus dem Munde des Jünglings.
|
Wígláf maðelode
Wéohstánes sunu
|
 
|
Wiglaf sagte, Weohstans Sohn,
|
secg
sárigferð seah on unléofe:
|
 
|
Der harmerfüllt die Verhaßten ansah:
|
'Þæt, lá, mæg secgan
sé ðe wyle sóð specan·
|
 
2864
|
'Das Wort muß sprechen, wer Wahrheit liebt,
|
þæt se mondryhten sé éow
ðá máðmas geaf
|
 
|
Von dem König, der euch die Kleinode schenkte,
|
éoredgeatwe
þé gé þaér on
standað--
|
 
|
Den köstlichen Schmuck, drin ihr kriegerisch prangt -
|
þonne
hé on ealubence oft gesealde
|
 
|
Wie der Mächtige oft auf der Metbank verehrte
|
healsittendum helm ond
byrnan,
|
 
|
Helm und Panzer den Herdgenossen,
|
þéoden his þegnum swylce hé
þrýdlícost
|
 
2869
|
Den tapfersten stets, die der teure Herrscher
|
ówer
feor oððe néah findan meahte--
|
 
|
In Ferne und Nähe finden konnte -,
|
þæt hé génunga
gúðgewaédu
|
 
|
Daß er schnöde verschleudert die Schlachtgewänder,
|
wráðe forwurpe ðá hyne wíg
beget·
|
 
|
Denn es fehlten die Helfer, als Fehde ausbrach.
|
nealles
folccyning fyrdgesteallum
|
 
|
Nicht konnte der Fürst der Gefährten sich rühmen,
|
gylpan
þorfte· hwæðre him god úðe
|
 
2874
|
Doch gönnte ihm Gott, der Geber des Sieges,
|
sigora waldend þæt hé hyne sylfne
gewræc
|
 
|
Daß durch eigne Kraft mit des Eisens Schneide
|
ána
mid ecge þá him wæs elnes
þearf.
|
 
|
Er Rache sich schuf. Nur geringen Beistand
|
Ic him lífwraðe lýtle
meahte
|
 
|
Konnt' ich im Kampfe dem Könige leisten,
|
ætgifan
æt gúðe ond ongan swá
þéah
|
 
|
Wenn auch übermäßig, den Oheim zu retten,
|
ofer
mín gemet maéges helpan·
|
 
2879
|
Ich angestrengt meines Armes Stärke.
|
symle wæs þý saémra þonne ic sweorde
drep
|
 
|
Die Glut ward schwächer, als glücklich mein Schwert
|
ferhðgeníðlan
fýr unswíðor
|
 
|
Den Todfeind traf, aus den Tiefen der Brust
|
wéoll
of gewitte· fergendra tó lýt
|
 
|
Quoll weniger Feu'r. Doch der
wehrhaften Streiter
|
þrong
ymbe þéoden þá hyne sío
þrág becwóm.
|
 
|
Zahl war zu klein in der Zeit der Not! -
|
Hú sceal sincþego ond
swyrdgifu
|
 
2884
|
Der Schwerterspende, der Schatzverleihung,
|
eall
éðelwyn éowrum cynne
|
 
|
Des reichen Ertrags eurer Rittersitze
|
lufen
álicgean! Londrihtes mót
|
 
|
Verlustig geht ihr, auf Land und Gut
|
þaére maégburge monna
aéghwylc
|
 
|
Hat eures Stammes nicht einer mehr
|
ídel
hweorfan syððan æðelingas
|
 
|
Irgend ein Recht, wenn die Edelinge
|
feorran
gefricgean fléam éowerne
|
 
2889
|
Eure feige Flucht erfahren haben,
|
dómléasan daéd: déað
bið sélla
|
 
|
Euer ehrloses Tun. Dem Edelgebornen
|
eorla
gehwylcum þonne edwítlíf.'
|
 
|
Ist lieber der Tod als ein Leben voll Schande.'
|