BEOWULF

Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade

Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen

last updated on 16-07-2005


(Klicken Sie auf die Lyra [ sydaudio ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)

XXXVIIII

 

Ðá wæs gegongen    guman unfródum

 

Das war herbster Schmerz      für den Heldenjüngling,
earfoðlíce     þæt hé on eorðan geseah

 

Den lieben Gebieter    am Boden liegend,
þone léofestan    lífes æt ende

 

Durch die Wunde entkräftet,      wiederzufinden
bléate gebaéran·    bona swylce læg

  2824

Und ihn sterben zu seh'n.      Doch der Stifter des Unheils
egeslíc eorðdraca    ealdre beréafod

 

War gleichfalls verendet,      der greuliche Drache,
bealwe gebaéded·    béahhordum leng

 

Gefällt im Kampfe;      nicht freute sich länger
wyrm wóhbogen    wealdan ne móste

 

Der geringelte Wurm      seines reichen Hortes;
ac him írenna    ecga fornámon,

 

Ihn rafften die Schneiden      der Schwerter hinweg,
hearde heaðoscearde    homera láfe

  2829

Die hartgehämmerten;      hingestreckt
þæt se wídfloga    wundum stille

 

Lag der an der Schwelle      des Schatzhauses nun,
hréas on hrúsan    hordærne néah·

 

Den fernhin einst      seine Fittiche trugen.
nalles æfter lyfte    lácende hwearf

 

Nun wiegt' er sich nicht      in den Wolken mehr
middelnihtum·     máðmaéhta wlonc

 

Und zeigte den Menschen      um Mitternacht,
ansýn ýwde    ac hé eorðan geféoll

  2834

Der goldstolze Molch,      sein grimmes Antlitz,
for ðæs hildfruman    hondgeweorce.

 

Da ihn streitbare Hand      in den Staub geworfen.
Húru þæt on lande    lýt manna ðáh

 

Wohl wenigen wäre      das Wagnis gelungen,
mægenágendra     míne gefraége

 

Den Kräftigsten selbst      und den Kühnsten nicht,
þéah ðe hé daéda gehwæs    dyrstig waére·

 

Die tolldreist jeglicher      Tat sich vermaßen,
þæt hé wið attorsceaðan     oreðe geraésde

  2839

Zu trotzen dem Gifthauch      des grausen Feindes
oððe hringsele    hondum styrede

 

Und mit räub'rischen Händen      den Ringsaal zu plündern,
gif hé wæccende    weard onfunde

 

Wenn wachend sie fanden      den Wärter des Horts
búon on beorge·    Bíowulfe wearð

 

In des Berges Tiefen. -      Beowulf mußte
dryhtmáðma daél    déaðe forgolden·

 

Den teuren Erwerb      mit dem Tode büßen;
hæfde aéghwæðre    ende geféred

  2844

Des vergänglichen Lebens      Grenze erreichten
laénan lífes.    Næs ðá lang tó ðon

 

Die beiden Gegner.    Gar bald kam die Zeit,
þæt ðá hildlatan    holt ofgéfan

 

Da wagten sich auch      aus dem Walde heraus
týdre tréowlogan    týne ætsomne

 

Jene elenden zehn,      die eidvergess'nen,
ðá ne dorston aér    dareðum lácan

 

Die scheu vor dem Kampfe      die Schwerter nicht brauchten,
on hyra mandryhtnes    miclan þearfe

  2849

Da in höchster Not      sich ihr Herrscher befand:
ac hý scamiende    scyldas baéran

 

Nun schlichen sie schamvoll      in Schild und Harnisch
gúðgewaédu     þaér se gomela læg·

 

Dem Orte zu,      wo der Alte lag,
wlitan on Wíláf·    hé gewérgad sæt

 

Nach Wiglaf zu schauen.      Der wackere Held
féðecempa     fréan eaxlum néah·

 

Saß erschöpft vom Streit      an der Schulter des Königs
wehte hyne wætre·    him wiht ne spéow·

  2854

Und wollt' ihn mit Wasser      erwecken zum Leben;
ne meahte hé on eorðan,    ðéah hé úðe wél

 

Doch umsonst war die Mühe,      so sehr er's gewünscht,
on ðám frumgáre    feorh gehealdan

 

Die entronnene Seele      zurückzurufen
né ðæs wealdendes    wiht oncirran:

 

Und den Willen zu wenden      des waltenden Gottes,
wolde dóm godes    daédum raédan

 

Der des trefflich Greises      Tod beschlossen,
gumena gehwylcum    swá hé nú gén dëð.

  2859

Wie er allen Menschen      das Ende bestimmt.
Þá wæs æt ðám geongan    grim andswaru

 

Nun empfing wohl leicht      von den Feiglingen jeder
éðbegéte     þám ðe aér his elne forléas·

 

Unmilden Gruß      aus dem Munde des Jünglings.
Wígláf maðelode     Wéohstánes sunu

 

Wiglaf sagte,      Weohstans Sohn,
secg sárigferð    seah on unléofe:

 

Der harmerfüllt      die Verhaßten ansah:
'Þæt, lá, mæg secgan     sé ðe wyle sóð specan·

  2864

'Das Wort muß sprechen,      wer Wahrheit liebt,
þæt se mondryhten    sé éow ðá máðmas geaf

 

Von dem König, der euch      die Kleinode schenkte,
éoredgeatwe     þé gé þaér on standað--

 

Den köstlichen Schmuck,      drin ihr kriegerisch prangt -
þonne hé on ealubence    oft gesealde

 

Wie der Mächtige oft      auf der Metbank verehrte
healsittendum    helm ond byrnan,

 

Helm und Panzer      den Herdgenossen,
þéoden his þegnum    swylce hé þrýdlícost

  2869

Den tapfersten stets,      die der teure Herrscher
ówer feor oððe néah    findan meahte--

 

In Ferne und Nähe      finden konnte -,
þæt hé génunga     gúðgewaédu

 

Daß er schnöde verschleudert      die Schlachtgewänder,
wráðe forwurpe    ðá hyne wíg beget·

 

Denn es fehlten die Helfer,      als Fehde ausbrach.
nealles folccyning    fyrdgesteallum

 

Nicht konnte der Fürst      der Gefährten sich rühmen,
gylpan þorfte·    hwæðre him god úðe

  2874

Doch gönnte ihm Gott,      der Geber des Sieges,
sigora waldend    þæt hé hyne sylfne gewræc

 

Daß durch eigne Kraft      mit des Eisens Schneide
ána mid ecge    þá him wæs elnes þearf.

 

Er Rache sich schuf.      Nur geringen Beistand
Ic him lífwraðe    lýtle meahte

 

Konnt' ich im Kampfe      dem Könige leisten,
ætgifan æt gúðe    ond ongan swá þéah

 

Wenn auch übermäßig,      den Oheim zu retten,
ofer mín gemet    maéges helpan·

  2879

Ich angestrengt      meines Armes Stärke.
symle wæs þý saémra    þonne ic sweorde drep

 

Die Glut ward schwächer,      als glücklich mein Schwert
ferhðgeníðlan     fýr unswíðor

 

Den Todfeind traf,      aus den Tiefen der Brust
wéoll of gewitte·    fergendra tó lýt

 

Quoll weniger Feu'r.      Doch der wehrhaften Streiter
þrong ymbe þéoden    þá hyne sío þrág becwóm.

 

Zahl war zu klein      in der Zeit der Not! -
Hú sceal sincþego    ond swyrdgifu

  2884

Der Schwerterspende,      der Schatzverleihung,
eall éðelwyn    éowrum cynne

 

Des reichen Ertrags      eurer Rittersitze
lufen álicgean!    Londrihtes mót

 

Verlustig geht ihr,      auf Land und Gut
þaére maégburge    monna aéghwylc

 

Hat eures Stammes      nicht einer mehr
ídel hweorfan    syððan æðelingas

 

Irgend ein Recht,      wenn die Edelinge
feorran gefricgean    fléam éowerne

  2889

Eure feige Flucht      erfahren haben,
dómléasan daéd:    déað bið sélla

 

Euer ehrloses Tun.      Dem Edelgebornen
eorla gehwylcum    þonne edwítlíf.'

 

Ist lieber der Tod      als ein Leben voll Schande.'