BEOWULF

Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade

last updated on 16-07-2005


(Klicken Sie auf die Lyra [ sydaudio ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)

XXXVIII

 

Ðá ic snúde gefrægn    sunu Wíhstánes

 

Willig gehorchte      Weohstans Sohn,
æfter wordcwydum    wundum dryhtne

 

Wie ich hörte, den Worten      des wunden Herrschers,
hýran heaðosíocum,    hringnet beran

  2754

Und hurtig eilt' er,      vom Harnisch geschützt,
brogdne beadusercean    under beorges hróf.

 

Dem geflocht'nen Gewand,      in die Felsenhöhle.
Geseah ðá sigehréðig    þá hé bí sesse géong

 

Da sah der Recke,      der siegberühmte,
magoþegnmódig    máððumsigla fealo,

 

Der kühne Jüngling,      köstliche Schätze
gold glitinian    grunde getenge

 

Aus blitzendem Golde      am Boden liegen,
wundur on wealle    ond þæs wyrmes denn

  2759

Bestaunenswerte;      es standen im Bau
ealdes úhtflogan,    orcas stondan

 

Des geflügelten Nachtfeinds      Gefässe und Krüge
fyrnmanna fatu    feormendléase

 

Aus uralter Zeit,      doch unsäubert,
hyrstum behrorene·    þaér wæs helm monig

 

Ihrer Zier beraubt,      auch zahlreiche Helme,
eald ond ómig,    earmbéaga fela

 

Alt und rostig,      und Armringe viel
searwum gesaéled    --sinc éaðe mæg

  2764

Von kunstvoller Arbeit. -      Die Menschenkinder
gold on grunde    gumcynnes gehwone

 

Führt oft ein Schatz      zum Übermute,
oferhígian    hýde sé ðe wylle--

 

Ein Hort im Hügel:      hüt' ihn, wer Lust hat! -
swylce hé siomian geseah    segn eallgylden

 

Auch erblickt' er dort      ein Banner aus Goldstoff,
héah ofer horde,    hondwundra maést

 

Gewandt von fleißigen      Fingern gewoben,
gelocen leoðocræftum·    of ðám léoman stód

  2769

Hochauf ragen:      so hell erglänzt' es,
þæt hé þone grundwong    ongitan meahte,

 

Daß die äußersten Tiefen      sein Auge durchdrang,
wraéte giondwlítan·    næs ðæs wyrmes þaér

 

Sich weidend am Golde:      ihn wehrte nicht mehr
onsýn aénig    ac hyne ecg fornam.

 

Der arge Wurm,      den das Eisen getötet.
Ðá ic on hlaéwe gefrægn     hord réafian

 

Nun raffte der Jüngling      den Raub zusammen,
eald enta geweorc    ánne mannan,

  2774

Den edle Geschmeide      der alten Riesen,
him on bearm hlódon    bunan ond discas

 

Den Schoß sich füllend      mit Schüsseln und Bechern
sylfes dóme    segn éac genóm

 

Nach freiem Belieben;      das funkelnde Banner
béacna beorhtost·    bill aér gescód

 

Ergriff er gleichfalls -      die graue Klinge
--ecg wæs íren--    ealdhláfordes

 

Des alten Degens      ward ihm ja verderblich,
þám ðára máðma     mundbora wæs

  2779

Der einst der Kleinode      Eigner gewesen
longe hwíle·    lígegesan wæg

 

Lange Zeit      und mit lodernder Flamme
hátne for horde    hioroweallende

 

Verheerend gehaust      um des Hortes willen
middelnihtum    oð þæt hé morðre swealt.

 

Zur Mitternacht,      bis der Mordstahl ihn traf. -
Ár wæs on ofoste     eftsíðes georn

 

Gar rasch war der Bote,      auf Rückkehr bedacht:
frætwum gefyrðred·    hyne fyrwet bræc

  2784

Den Schatzbeladnen      beschlich die Sorge,
hwæðer collenferð    cwicne gemétte

 

Ob er lebend noch fände      den lieben Oheim,
in ðám wongstede    Wedra þéoden

 

Der Wettermark Thronherrn,      den todeswunden,
ellensíocne     þaér hé hine aér forlét·

 

Auf der blutigen Statt,      wo er bleich ihn zurückließ.
hé ðá mid þám máðmum     maérne þíoden

 

So hastet' er fort      mit der herrlichen Last
dryhten sínne    dríorigne fand

  2789

Und fand den Recken,      den ruhmgekrönten,
ealdres æt ende·    hé hine eft ongon

 

Dem Tode nahe.      Da netzt' ihn der treue
wæteres weorpan    oð þæt wordes ord

 

Mit Wasser wieder,      bis Worte allmählich
bréosthord þurhbræc

 

Der Brust sich entrangen.
gomel on giogoðe    gold scéawode:

 

Noch einmal erfreut      durch den Anblick des Goldes:
'Ic ðára frætwa    fréan ealles ðanc

  2794

'Dem Ewigen sag' ich      für alle die Schätze,
wuldurcyninge    wordum secge

 

Die ich hier nun schaue,      dem himmlischen König,
écum dryhtne    þé ic hér on starie

 

Von Herzen Dank      und den Herren preis' ich,
þæs ðe ic móste    mínum léodum

 

Daß am Todestag noch      ich dem treuen Volke
aér swyltdæge    swylc gestrýnan

 

So wertvolles Gut      erwerben durfte.
nú ic on máðma hord    minne bebohte

  2799

Da nun euer Herrscher      den Hort erkauft hat
fróde feorhlege    fremmað géna

 

Mit dem Rest seiner Tage,      so ratet ihr andern
léoda þearfe·    ne mæg ic hér leng wesan·

 

Dem Lande zum Wohl!      Ich weil' hier nicht länger.
hátað heaðomaére    hlaéw gewyrcean

 

Die Helden nun heißet      den Hügel mir wölben,
beorhtne æfter baéle    æt brimes nósan·

 

Wenn ich Asche geworden,      am Ufer des Meeres,
sé scel tó gemyndum    mínum léodum

  2804

Am Walfischhöft,      daß weithin sichtbar
héah hlífian    on hrones næsse

 

Zum Gedächtnis dem Volke      das Denkmal rage:
þæt hit saélíðend     syððan hátan

 

Die Spitze nennen wohl      später die Schiffer
Bíowulfes Biorh    ðá ðe brentingas

 

Beowulfs Berg,      die die Barken führen
ofer flóda genipu    feorran drífað.'

 

Von ferne her      durch die finstren Gewässer.'
Dyde him of healse    hring gyldenne

  2809

Den Halsring streifte      der Held dann ab,
þíoden þrísthýdig·     þegne gesealde

 

Der ruhmreiche Fürst,      und reicht' ihn dem Jüngling,
geongum gárwigan    goldfáhne helm

 

Auch den goldenen Helm      und die glänzende Brünne,
béah ond byrnan·    hét hyne brúcan well:

 

Mit dem liebreichen Wunsch,      sie lange zu brauchen:
'Þú eart endeláf     ússes cynnes

 

'Der einzige bist du      von unsrem Geschlechte,
Waégmundinga·    ealle wyrd forswéop

  2814

Den Wägmundingen;      hinweggefegt
míne mágas    tó metodsceafte

 

Hat die andern alle,      die edlen Magen,
eorlas on elne·    ic him æfter sceal.'

 

Das furchtbare Schicksal -      nun folg' ich selber.'
Þæt wæs þám gomelan    gingæste word

 

Dies Wort war das letzte      des weisen Alten,
bréostgehygdum     aér hé baél cure

 

Das der Brust sich entrang,      eh' des Brandes Glut
háte heaðowylmas·    him of hwæðre gewát

  2819

Seinen Leib verzehrte:      zur lichten Heimat,
sáwol sécean    sóðfæstra dóm.

 

Zu der Heiligen Sitz,      erhob sich die Seele.