XXXVII
|
 
|
|
Ðá
ic æt þearfe gefrægn
þéodcyninges
|
 
2694
|
Doch nun bewies in der Not des Königs
|
andlongne
eorl ellen cýðan
|
 
|
Der edle Jüngling die angestammte
|
cræft
ond cénðu swá him gecynde wæs·
|
 
|
Heldenkühnheit. Hoch aufgerichtet
|
ne
hédde hé þæs heafolan ac sío
hand gebarn
|
 
|
Wagt' er das äußerste, unbesorgt
|
módiges mannes þaér hé his
mægenes healp
|
 
|
Um Haupt und Glieder. Die Hand zwar verbrannte
|
þæt he þone níðgæst
nioðor hwéne slóh,
|
 
2699
|
Des tapferen Mannes, doch traf er das Untier
|
secg on
searwum þæt ðæt sweord
gedéaf
|
 
|
An tieferer Stelle und trieb ihm den Stahl
|
fáh
ond faéted þæt ðæt fýr
ongon
|
 
|
Bis ans Heft in den Leib, daß die Hitze alsbald
|
sweðrian
syððan. Þá gén sylf cyning
|
 
|
Zu vergehen begann. Dem Greis auch kehrte
|
gewéold his gewitte· wællseaxe
gebraéd
|
 
|
Das Bewußtsein zurück, seine Waffe zog er,
|
biter ond
beaduscearp þæt hé on byrnan
wæg·
|
 
2704
|
Den haarscharfen Dolch, der ihm hing am Panzer,
|
forwrát Wedra helm wyrm on middan.
|
 
|
Und durchschnitt in der Mitte den scheußlichen Molch:
|
Féond
gefyldan --ferh ellen wræc--
|
 
|
Gefällt war der Feind, entflohen sein Leben.
|
ond hí
hyne þá bégen ábroten
hæfdon,
|
 
|
So hatten den Wurm die Verwandten beide,
|
sibæðelingas· swylc
sceolde secg wesan
|
 
|
Die Helden, getötet: so handeln die Tapfern
|
þegn
æt ðearfe. Þæt ðám
þéodne wæs
|
 
2709
|
In Gefahr und Not! Für den Fürsten war's
|
síðas sigehwíle sylfes
daédum,
|
 
|
Der letzte Sieg seines Lebens gewesen,
|
worlde
geweorces. Ðá sío wund ongon
|
 
|
Seines Wirkens Ende. Die Wunde schwoll,
|
þé him se eorðdraca aér
geworhte
|
 
|
Die des zornigen Untiers Zähne geschlagen,
|
swelan ond
swellan· hé þæt sóna onfand·
|
 
|
Und brannte wie Feuer. Alsbald empfand er,
|
þæt him on bréostum
bealoníð wéoll
|
 
2714
|
Daß tief in der Brust das tödliche Gift
|
attor on
innan. Ðá se æðeling gíong
|
 
|
Die Zerstörung begann. Zur Steinwand schritt
|
þæt hé bí wealle
wíshycgende
|
 
|
Der besonnene Greis und setzte sich nieder.
|
gesæt
on sesse· seah on enta geweorc·
|
 
|
Nun ruhte sein Blick auf dem Riesenbau
|
hú
ðá stánbogan stapulum fæste
|
 
|
Von ewiger Dauer, im Innern gestützt
|
éce
eorðreced innan healden.
|
 
2719
|
Durch Felsbogen und feste Pfeiler;
|
Hyne
þá mid handa heorodréorigne
|
 
|
Doch der treffliche Jüngling, der treue Helfer,
|
þéoden maérne þegn ungemete
till
|
 
|
Labte mit Wasser den lieben Herrn,
|
winedryhten
his wætere gelafede
|
 
|
Der blutend und matt am Boden lag,
|
hilde
sædne ond his helm onspéon·
|
 
|
Und löste behutsam des Helmes Bänder.
|
Bíowulf maþelode· hé ofer
benne spræc,
|
 
2724
|
Der Todeswunde trotzend ergriff
|
wunde
wælbléate --wisse hé gearwe
|
 
|
Das Wort der Held - wohl wußt' er genau,
|
þæt hé dæghwíla gedrogen
hæfde
|
 
|
Daß er ausgekostet die Erdenwonne,
|
eorðan
wynne· ðá wæs eall sceacen
|
 
|
Des Lebens Tage vollendet habe
|
dógorgerímes,
déað ungemete néah--:
|
 
|
Und schnell sich nahe die Scheidestunde -:
|
'Nú ic suna mínum syllan
wolde
|
 
2729
|
'Nun ließ' ich gern einem lieben Sohne
|
gúðgewaédu
þaér mé gifeðe swá
|
 
|
Die eherne Wehr, wär' ein Erbe mir
|
aénig
yrfeweard æfter wurde
|
 
|
Vom Schicksal jemals beschieden worden,
|
líce
gelenge· ic ðás léode héold
|
 
|
Den ich selber gezeugt. Doch saß ich im Hochsitz
|
fíftig
wintra· næs sé folccyning
|
 
|
Fünfzig Winter, mein Volk beherrschend,
|
ymbesittendra aénig
ðára
|
 
2734
|
Und niemals hat ein benachbarter Fürst
|
þé mec gúðwinum grétan
dorste,
|
 
|
Es gewagt, wider mich die Waffen zu führen,
|
egesan
ðéön· ic on earde bád
|
 
|
Mir Leides zu tun. Solang' mir's vergönnt war,
|
maélgesceafta·
héold mín tela·
|
 
|
Weilt' ich im Erbland, bewahrte mein Gut,
|
ne
sóhte searoníðas né mé
swór fela
|
 
|
Schmiedet' nicht Ränke und schwor auch niemals
|
áða on unriht· ic ðæs ealles
mæg
|
 
2739
|
Falsche Eide. Ich freue mich dessen
|
feorhbennum
séoc geféan habban
|
 
|
Am heutigen Tag, da ich harre des Todes:
|
forðám mé wítan ne ðearf
Waldend fíra
|
 
|
Denn beschuldigen kann mich der Schöpfer nicht
|
morðorbealo mága þonne mín
sceaceð
|
 
|
Des Mords von Verwandten, wenn müdem Leibe
|
líf of
líce. Nú ðú lungre geong
|
 
|
Entschwebt die Seele. - Schnell nun gehe
|
hord
scéawian under hárne stán,
|
 
2744
|
Zu dem glänzenden Hort in dem grauen Steine,
|
Wígláf léofa, nú se wyrm
ligeð,
|
 
|
Mein teurer Wiglaf! da tot der Wurm
|
swefeð
sáre wund since beréafod
|
 
|
Im Blute nun liegt, der die Beute besessen.
|
bío
nú on ofoste þæt ic
aérwelan
|
 
|
Beeile dich, Freund! daß die alten Geräte
|
goldaéht ongite· gearo scéawige
|
 
|
Ich bald erblicke, die bunten Steine,
|
swegle
searogimmas þæt ic ðý séft
mæge
|
 
2749
|
Das schimmernde Gold: wenn ich schauen darf,
|
æfter
máððumwelan mín
álaétan
|
 
|
Was mein Arm errang, wird der Abschied leichter
|
líf
ond léodscipe þone ic longe
héold.'
|
 
|
Von Leben und Thron, die ich lange behauptet.'
|