BEOWULF

Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade

Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen

last updated on 15-06-2005


(Klicken Sie auf die Lyra [ sydaudio ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)

XXXVII  

 

Ðá ic æt þearfe gefrægn     þéodcyninges

  2694

Doch nun bewies      in der Not des Königs
andlongne eorl    ellen cýðan

 

Der edle Jüngling      die angestammte
cræft ond cénðu    swá him gecynde wæs·

 

Heldenkühnheit.      Hoch aufgerichtet
ne hédde hé þæs heafolan    ac sío hand gebarn

 

Wagt' er das äußerste,      unbesorgt
módiges mannes    þaér hé his mægenes healp

 

Um Haupt und Glieder.      Die Hand zwar verbrannte
þæt he þone níðgæst     nioðor hwéne slóh,

  2699

Des tapferen Mannes,      doch traf er das Untier
secg on searwum    þæt ðæt sweord gedéaf

 

An tieferer Stelle      und trieb ihm den Stahl
fáh ond faéted    þæt ðæt fýr ongon

 

Bis ans Heft in den Leib,      daß die Hitze alsbald
sweðrian syððan.    Þá gén sylf cyning

 

Zu vergehen begann.    Dem Greis auch kehrte
gewéold his gewitte·    wællseaxe gebraéd

 

Das Bewußtsein zurück,      seine Waffe zog er,
biter ond beaduscearp    þæt hé on byrnan wæg·

  2704

Den haarscharfen Dolch,      der ihm hing am Panzer,
forwrát Wedra helm    wyrm on middan.

 

Und durchschnitt in der Mitte      den scheußlichen Molch:
Féond gefyldan    --ferh ellen wræc--

 

Gefällt war der Feind,      entflohen sein Leben.
ond hí hyne þá bégen    ábroten hæfdon,

 

So hatten den Wurm      die Verwandten beide,
sibæðelingas·    swylc sceolde secg wesan

 

Die Helden, getötet:      so handeln die Tapfern
þegn æt ðearfe.    Þæt ðám þéodne wæs

  2709

In Gefahr und Not!      Für den Fürsten war's
síðas sigehwíle    sylfes daédum,

 

Der letzte Sieg      seines Lebens gewesen,
worlde geweorces.    Ðá sío wund ongon

 

Seines Wirkens Ende.    Die Wunde schwoll,
þé him se eorðdraca    aér geworhte

 

Die des zornigen Untiers      Zähne geschlagen,
swelan ond swellan·    hé þæt sóna onfand·

 

Und brannte wie Feuer.      Alsbald empfand er,
þæt him on bréostum     bealoníð wéoll

  2714

Daß tief in der Brust      das tödliche Gift
attor on innan.    Ðá se æðeling gíong

 

Die Zerstörung begann.    Zur Steinwand schritt
þæt hé bí wealle     wíshycgende

 

Der besonnene Greis      und setzte sich nieder.
gesæt on sesse·    seah on enta geweorc·

 

Nun ruhte sein Blick      auf dem Riesenbau
hú ðá stánbogan    stapulum fæste

 

Von ewiger Dauer,      im Innern gestützt
éce eorðreced    innan healden.

  2719

Durch Felsbogen      und feste Pfeiler;
Hyne þá mid handa    heorodréorigne

 

Doch der treffliche Jüngling,      der treue Helfer,
þéoden maérne    þegn ungemete till

 

Labte mit Wasser      den lieben Herrn,
winedryhten his    wætere gelafede

 

Der blutend und matt      am Boden lag,
hilde sædne    ond his helm onspéon·

 

Und löste behutsam      des Helmes Bänder.
Bíowulf maþelode·    hé ofer benne spræc,

  2724

Der Todeswunde      trotzend ergriff
wunde wælbléate    --wisse hé gearwe

 

Das Wort der Held -      wohl wußt' er genau,
þæt hé dæghwíla    gedrogen hæfde

 

Daß er ausgekostet      die Erdenwonne,
eorðan wynne·    ðá wæs eall sceacen

 

Des Lebens Tage      vollendet habe
dógorgerímes,     déað ungemete néah--:

 

Und schnell sich nahe      die Scheidestunde -:
'Nú ic suna mínum    syllan wolde

  2729

'Nun ließ' ich gern      einem lieben Sohne
gúðgewaédu     þaér mé gifeðe swá

 

Die eherne Wehr,      wär' ein Erbe mir
aénig yrfeweard    æfter wurde

 

Vom Schicksal jemals      beschieden worden,
líce gelenge·    ic ðás léode héold

 

Den ich selber gezeugt.      Doch saß ich im Hochsitz
fíftig wintra·    næs sé folccyning

 

Fünfzig Winter,      mein Volk beherrschend,
ymbesittendra    aénig ðára

  2734

Und niemals hat      ein benachbarter Fürst
þé mec gúðwinum    grétan dorste,

 

Es gewagt, wider mich      die Waffen zu führen,
egesan ðéön·    ic on earde bád

 

Mir Leides zu tun.      Solang' mir's vergönnt war,
maélgesceafta·     héold mín tela·

 

Weilt' ich im Erbland,      bewahrte mein Gut,
ne sóhte searoníðas    né mé swór fela

 

Schmiedet' nicht Ränke      und schwor auch niemals
áða on unriht·    ic ðæs ealles mæg

  2739

Falsche Eide.      Ich freue mich dessen
feorhbennum séoc    geféan habban

 

Am heutigen Tag,      da ich harre des Todes:
forðám mé wítan ne ðearf     Waldend fíra

 

Denn beschuldigen kann mich      der Schöpfer nicht
morðorbealo mága    þonne mín sceaceð

 

Des Mords von Verwandten,      wenn müdem Leibe
líf of líce.    Nú ðú lungre geong

 

Entschwebt die Seele. -    Schnell nun gehe
hord scéawian    under hárne stán,

  2744

Zu dem glänzenden Hort      in dem grauen Steine,
Wígláf léofa,    nú se wyrm ligeð,

 

Mein teurer Wiglaf!      da tot der Wurm
swefeð sáre wund    since beréafod

 

Im Blute nun liegt,      der die Beute besessen.
bío nú on ofoste    þæt ic aérwelan

 

Beeile dich, Freund!      daß die alten Geräte
goldaéht ongite·    gearo scéawige

 

Ich bald erblicke,      die bunten Steine,
swegle searogimmas    þæt ic ðý séft mæge

  2749

Das schimmernde Gold:      wenn ich schauen darf,
æfter máððumwelan    mín álaétan

 

Was mein Arm errang,      wird der Abschied leichter
líf ond léodscipe    þone ic longe héold.'

 

Von Leben und Thron,      die ich lange behauptet.'