BEOWULF

Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade

Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen

last updated on 15-06-2005


(Klicken Sie auf die Lyra [ sydaudio ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)

XXXVI

 

Wígláf wæs háten     Wéoxstánes sunu

 

Wiglaf hieß er,      Weohstans Sohn,
léoflíc lindwiga    léod Scylfinga

 

Der adlige Scylfing,      Älfheres Vetter:
maég Ælfheres·    geseah his mondryhten

  2604

Er sah's mit Harm,      wie den Herrn die Glut,
under heregríman    hát þrówian·

 

Den behelmten Helden,      heiß umwogte.
gemunde ðá ðá áre    þé hé him aér forgeaf

 

Er gedachte der Huld,      daß der Herrscher ihm gönnte
wícstede weligne    Waégmundinga,

 

Den wertvollen Erbsitz      der Wägmundinge,
folcrihta gehwylc    swá his fæder áhte·

 

Die Vorrechte all,      die sein Vater besessen;
ne mihte ðá forhabban·    hond rond geféng

  2609

Da hielt's ihn nicht länger,      die Hand ergriff
geolwe linde·    gomelswyrd getéah·

 

Den Schild, und der Scheide      das Schwert entriß er,
þæt wæs mid eldum    Éanmundes láf

 

Das Eanmund einst,      Ohtheres Sohn,
suna Óhtere·    þám æt sæcce wearð

 

Führte im Streit,      als den freundlosen Recken
wræcca wineléasum    Wéohstánes bana

 

Weohstan erschlug      mit scharfer Waffe.
méces ecgum    ond his mágum ætbær

  2614

So bracht' er der Sippe      als Beute heim
brúnfágne helm    hringde byrnan

 

Den funkelnden Helm,      die geflochtene Brünne
ealdsweord etonisc·    þæt him Onela forgeaf

 

Und das alte Riesenschwert      (Onela schenkt' ihm
his gædelinges    gúðgewaédu

 

Des gestorbenen Neffen      Streitgewande,
fyrdsearo fúslíc·    nó ymbe ðá faéhðe spræc

 

Die blitzende Wehr, -      von der Blutschuld schwieg er,   
þéah ðe hé his bróðor bearn    ábredwade·

  2619

Daß der Krieger getötet      das Kind des Bruders).
hé frætwe gehéold    fela misséra

 

Gar viele Jahre      erfreut' ihn die Rüstung,
bill ond byrnan    oð ðæt his byre mihte

 

Hieber und Harnisch,      bis Heldentaten
eorlscipe efnan    swá his aérfæder·

 

Sein eigener Sohn,      dem Urahn gleich,
geaf him ðá mid Géatum     gúðgewaéda

 

Zu leisten vermochte.      Im Lande der Gauten
aéghwæs unrím    þá hé of ealdre gewát

  2624

Gab ihm der Greis      die glänzenden Waffen, -
fród on forðweg.    Þá wæs forma síð

 

Dann nahte das Ende.      Zum ersten Male
geongan cempan     þæt hé gúðe raés

 

Sollt' jetzo nun      der junge Edling
mid his fréodryhtne    fremman sceolde·

 

An des Königs Seite      den Kampf erproben;
ne gemealt him se módsefa    né his mægenes láf

 

Nicht schwankte sein Sinn,      noch versagte im Streite
gewác æt wíge·    þa se wyrm onfand

  2629

Des Vaters Waffe:      der Wurm erfuhr's,
syððan híe tógædre     gegán hæfdon.

 

Da bald aneinander      die beiden gerieten.
Wígláf maðelode·    wordrihta fela

 

Wiglaf sagte,      den Weggenossen
sægde gesíðum    --him wæs sefa geómor--:

 

Das harmerfüllte      Herz eröffnend:
'Ic ðæt maél geman     þaér wé medu þégun

 

'Ich gedenke des Tags,      wo beim Trinkgelage
þonne wé gehéton    ússum hláforde

  2634

Dem Brotherrn wir      im Biersaal gelobten,
in bíorsele    ðé ús ðás béagas geaf

 

Der uns Ringe gab,      daß die reiche Spende
þæt wé him ðá gúðgetawa    gyldan woldon

 

Wir ihm lohnen würden,      wenn Leid und Gefahr
gif him þyslicu    þearf gelumpe,

 

Des Herrschers es heischte,      die Helme und Schwerter:
helmas ond heard sweord.    Ðé hé úsic on herge gecéas

 

Drum hat vom Gefolge      aus freiem Entschluß
tó ðyssum síðfate    sylfes willum·

  2639

Zu dieser Fahrt      uns der Degen erkoren,
onmunde úsic maérða    ond mé þás máðmas geaf

 

Der uns immer ermahnte,      die Ehre zu wahren,
þé hé úsic gárwígend    góde tealde

 

Und uns Kleinode gab,      weil für gute Krieger
hwate helmberend    þéah ðe hláford ús

 

Der Hehre uns hielt,      wenn sein Heldenwerk auch
þis ellenweorc    áná áðóhte

 

Der Gebieter allein      zu vollbringen gedachte,
tó gefremmanne,    folces hyrde,

  2644

Der Hirt seines Volkes,      weil herrlicher Taten
forðán hé manna maést     maérða gefremede

 

Mehr als irgend      ein anderer Mann
daéda dollícra.    Nú is sé dæg cumen

 

Der Tapfre geleistet.    Der Tag erschien,
þæt úre mandryhten    mægenes behófað

 

Wo der rüstigen Kraft      von kühnen Recken
gódra gúðrinca·    wutun gongan tó

 

Der Edle bedarf:      so eilen wir denn
helpan hildfruman    þenden hyt sÿ

  2649

Zu Hilfe ihm schnell,      da die Hitze ihm zusetzt,
glédegesa grim.    God wát on mec

 

Die grimmige Glut!    Sei Gott mein Zeuge,
þæt mé is micle léofre     þæt mínne líchaman

 

Daß lieber mir ist's,      wenn des Leibes Hülle
mid mínne goldgyfan    gléd fæðmie·

 

Mir samt meinem Fürsten      die Flamme verzehrt
ne þynceð mé gerysne    þæt wé rondas beren

 

Schmachvoll erscheint mir's,      die Schilde heimwärts
eft tó earde    nemne we aéror mægen

  2654

Zur Feste zu tragen,      wenn vorher wir nicht
fáne gefyllan,    feorh ealgian

 

Fällen den Feind      und den Fürsten retten,
Wedra ðéodnes·    ic wát geare

 

Der Wettermark Herrscher.      Zuwider wär' es
þæt naéron ealdgewyrht     þæt hé ána scyle

 

Dem alten Brauch,      wenn als einziger er
Géata duguðe    gnorn þrówian,

 

Vom Adel der Gauten      Ungemach litte
gesígan æt sæcce·    úrum sceal sweord ond helm

  2659

Und fiele im Streit:      wir führen gemeinsam
byrne ond byrduscrúd    bám gemaéne.'

 

Helm und Schwert      und Harnisch beide!'
Wód þá þurh þone wælréc·    wígheafolan bær

 

Den Qualm durchschritt er,      dem König zu helfen,
fréan on fultum·    féa worda cwæð:

 

Der wackere Held,      und die Worte sprach er:
'Léofa Bíowulf,    laést eall tela

 

'Des Gelübdes gedenke,      mein lieber Beowulf!
swá ðú on geoguðféore    geára gecwaéde

  2664

Das vor Jahren du      in der Jugend tatest,
þæt ðú ne álaéte    be ðé lifigendum

 

Beständig stets      bis zum Sterbetage
dóm gedréosan·    scealt nú daédum róf,

 

Deine Ehre zu wahren:      mit aller Kraft
æðeling anhýdig,    ealle mægene

 

Verteidige tapfer      dein teures Leben,
feorh ealgian·    ic ðé fullaéstu.'

 

Lobwürdiger Kämpfer!      ich leiste dir Beistand.'
Æfter ðám wordum    wyrm yrre cwóm

  2669

Kaum fielen die Worte,      da kroch schon der Wurm
atol inwitgæst    óðre síðe

 

Zornig heran      zum zweiten Male,
fýrwylmum fáh    fíonda níosian

 

Überflutend die Feinde      mit feurigen Wogen,
láðra manna·sydaudio    líg ýðum for·

 

Die verhaßten Menschen,      mit heißer Lohe.
born bord wið rond·    byrne ne meahte

 

Da schwelte das Holz      am Schilde des Jünglings,
geongum gárwigan    géoce gefremman

  2674

Auch half dem Krieger      der Harnisch nicht,
ac se maga geonga    under his maéges scyld

 

Drum schlüpft' er hinter      die Schutzwehr eilends
elne geéode    þá his ágen wæs

 

Des alten Ohms,      da die eig'ne verbrannt war,
glédum forgrunden.    Þá gén gúðcyning

 

Verkohlt durch die Glut.    Der König gedachte
miht gemunde·    mægenstrengo slóh

 

Des früheren Ruhms:      von dem Feinde bedrängt
hildebille    þæt hyt on heafolan stód

  2679

Schlug er kraftvoll zu,      daß die Klinge festsaß
níþe genýded·    Nægling forbærst·

 

Im Nacken des Wurms -      doch Nägling brach,
geswác æt sæcce    sweord Bíowulfes

 

Im Streite versagend,      der Stahl des Helden,
gomol ond graégmaél·    him þæt gifeðe ne wæs

 

Das graue Schwert.      Nicht gönnt' ihm das Schicksal,
þæt him írenna    ecge mihton

 

Daß irgend einmal      des Eisens Schneide
helpan æt hilde:    wæs sío hond tó strong

  2684

Im Gefecht ihm nützte:      die Faust war zu kräftig,
sé ðe méca gehwane    míne gefraége

 

Die gewaltiger stets      die Waffen schwang,
swenge ofersóhte    þonne hé tó sæcce bær

 

Als das Erz es ertrug,      wenn beim Angriff er
waépen wundum heard    næs him wihte ðé sél.

 

Seine Härte erprobte:      drum half's ihm wenig.
Þá wæs þéodsceaða    þriddan síðe

 

Nun nahte der Drache      zum dritten Male,
frécne fýrdraca    faéhða gemyndig·

  2689

Feindseligen Sinnes,      feuersprühend;
raésde on ðone rófan    þá him rúm ágeald

 

Er packte den Recken,      wo Raum sich darbot,
hát ond heaðogrim    heals ealne ymbeféng

 

Mit heftigem Grimm,      und grub in den Hals
biteran bánum·    hé geblódegod wearð

 

Das spitze Gebiß,      daß Sprudel von Blut
sáwuldríore·     swát ýðum wéoll.

 

In wallenden Wogen      der Wunde entströmten.