BEOWULF

Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade

Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen

last updated on 15-06-2005


(Klicken Sie auf die Lyra [ sydaudio ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)

XXXIIII

 

Sé ðæs léodhryres    léan gemunde

 

Der dachte den Fall      des Fürsten zu rächen
uferan dógrum·    Éadgilse wearð

 

In geeigneter Zeit:      mit Eadgils schloß er,
féasceaftum fréond·    folce gestépte

 

Dem geächteten, Freundschaft,      Ohtheres Sohne;
ofer saé síde    sunu Óhteres

  2394

Und sandt' übers Meer      ihm Mannschaft zu,
wigum ond waépnum·    hé gewræc syððan

 

Rosse und Waffen:      die Rache gelang
cealdum cearsiðum·    cyning ealdre binéat:

 

Auf kalter Kriegsfahrt,      der König kam um.
swá hé níða gehwane    genesen hæfde

 

So war Ecgtheows Erbe      aus allen Kämpfen
slíðra geslyhta,    sunu Ecgðíowes,

 

Glücklich gerettet,      aus grimmigen Schlachten,
ellenweorca    oð ðone ánne dæg

  2399

Aus jeder Gefahr,      bis zu jenem Tage,
þé hé wið þám wyrme     gewegan sceolde.

 

Da der wehrhafte Held      mit dem Wurme stritt.
Gewát þá twelfa sum    torne gebolgen

 

Selbzwölft zog er aus,      zornigen Mutes,
dryhten Géata,    dracan scéawian·

 

Der König der Gauten,      zum Kampf mit dem Drachen.
hæfde þá gefrúnen    hwanan sío faéhð árás

 

Er erfuhr bereits,      wie die Fehde anfing,
bealoníð biorna:    him tó bearme cwóm

  2404

Des Volkes Not,      da der Finder ihm
máðþumfæt maére,     þurh ðæs meldan hond·

 

Den schimmernden Kelch      in den Schoß gelegt.
sé wæs on ðám ðréate     þreottéoða secg

 

Der mußte den Degen      als dreizehnter folgen,
sé ðæs orleges    ór onstealde

 

Der alles Unheils      Urheber war,
hæft hygegiómor·    sceolde héan ðonon

 

Der elende Sklave;      den Edlingen mußt' er,
wong wísian·    hé ofer willan gíong

  2409

Wenn auch widerwillig,      die Wege zeigen.
tó ðæs ðe hé eorðsele    ánne wisse

 

So führt' er sie denn      zu der finstern Höhle,
hlaéw under hrúsan    holmwylme néh

 

Dem gewölbten Grab      an der wogenden Meerflut,
ýðgewinne·     sé wæs innan full

 

Das im Innern barg      das edle Metall,
wraétta ond wíra·    weard unhíore

 

Die funkelnden Schätze;      der furchtbare Wächter,
gearo gúðfreca    goldmáðmas héold

  2414

Der Kleinode Hüter,      lag kampfbereit
eald under eorðan·    næs þæt ýðe céap

 

Auf der Lauer im Fels:      nicht leichten Kaufes
tó gegangenne    gumena aénigum.

 

Vermochte den Eingang      ein Mensch zu erzwingen.
Gesæt ðá on næsse    níðheard cyning·

 

Auf dem Vorgebirg' nun      ließ der Fürst sich nieder,
þenden haélo ábéad     heorðgenéatum

 

Seinen Heilgruß bietend      den Herdgenossen,
goldwine Géata·    him wæs geómor sefa

  2419

Des Hortes Spender.      Sein Herz war bekümmert,
waéfre ond wælfús,    wyrd ungemete néah

 

Voll düstrer Ahnung,      denn dräuend stand
sé ðone gomelan    grétan sceolde,

 

Schon Wyrd ihm zu Häupten,      des würdigen Greises
sécean sáwle hord,    sundur gedaélan

 

Leben zu enden,      zu lösen die Seele
líf wið líce·    nó þon lange wæs

 

Von des Leibes Banden -      nicht lange mehr sollte
feorh æþelinges    flaésce bewunden.

  2424

Sie umfangen sein      von des Fleisches Hülle.
Bíowulf maþelade    bearn Ecgðéowes:

 

Also sprach Beowulf,      Ecgtheows Sohn:
'Fela ic on giogoðe    gúðraésa genæs

 

'Ich bestand schon in jungen      Jahren viele
orleghwíla·    ic þæt eall gemon·

 

Ernste Kämpfe:      an alle gedenk' ich.
ic wæs syfanwintre    þá mec sinca baldor

 

Ich war sieben Winter,      da sandte zum Vater
fréawine folca    æt mínum fæder genam·

  2429

Boten der Fürst,      der Brecher der Ringe,
héold mec ond hæfde    Hréðel cyning·

 

An den Hof mich zu holen;      und Hredel gönnte
geaf mé sinc ond symbel·    sibbe gemunde·

 

Mir seltene Schätze,      der Sippe gedenk,
næs ic him tó life    láðra ówihte

 

Und des Mahles Freuden;      nicht minder lieb
beorn in burgum    þonne his bearna hwylc

 

War dem Könige ich,      als die eigenen Knaben,
Herebeald ond Hæðcyn    oððe Hygelác mín.

  2434

Herebeald, Hädcyn      und *mein* Hygelac.
Wæs þám yldestan    ungedéfelice

 

Den Ältesten streckte      aus Ungeschick
maéges daédum    morþorbed strëd

 

Ein Blutsverwandter      aufs Bette des Todes,
syððan hyne Hæðcyn    of hornbogan

 

Da Hädcyn ihn      vom hörnernen Bogen,
his fréawine    fláne geswencte·

 

Verfehlend das Ziel,      mit dem Pfeile traf
miste mercelses    ond his maég ofscét

  2439

Und so den Freund      und Gefährten erschoß,
bróðor óðerne    blódigan gáre·

 

Den eigenen Bruder      mit blutigem Eisen.
þæt wæs feohléas gefeoht     fyrenum gesyngad,

 

Die gräßliche Schuld      war durch Gold nicht sühnbar,
hreðre hygeméðe·    sceolde hwæðre swá þéah

 

Der Herzenskummer,      den Hredel erlitt, -
æðeling unwrecen    ealdres linnan.

 

Doch ungerächt      blieb des Edlings Tötung:
Swá bið geómorlíc    gomelum ceorle

  2444

Denn der Gram ist zu groß      für den greisen Mann,
tó gebídanne    þæt his byre ríde

 

Den Sohn zu sehen      am Seile hängend,
giong on galgan:    þonne hé gyd wrece,

 

Den Jüngling am Galgen, -      jammernd erhebt er
sárigne sang    þonne his sunu hangað

 

Den Trauersang,      wenn der Tote schaukelt
hrefne tó hróðre    ond hé him helpan ne mæg

 

Dem Raben zur Lust      und Rettung nicht mehr
eald ond infród    aénige gefremman·

  2449

Der gebeugte Recke      ihm bringen kann.
symble bið gemyndgad    morna gehwylce

 

Erinnert wird er      zu allen Stunden
eaforan ellorsíð·     óðres ne gýmeð

 

An den Hingang des Erben,      er hofft nicht mehr
tó gebídanne    burgum in innan

 

Daß ein anderer ihm      im Innern der Burg
yrfeweardas    þonne se án hafað

 

Erwachsen werde,      da widriges Schicksal
þurh déaðes nýd    daéda gefondad·

  2454

Dem einen eben      das Ende brachte.
gesyhð sorhcearig    on his suna búre

 

Harmvoll sieht er      im Hofe des Sohnes
wínsele wéstne    windge reste

 

Den Weinsaal verödet,      vom Winde durchfegt,
réote berofene·    rídend swefað

 

Beraubt des Daches;      der Ritter schläft,
hæleð in hoðman·    nis þaér hearpan swég

 

Der Held im Grabe;      die Harfe verstummte,
gomen in geardum    swylce ðaér iú waéron.

  2459

Der frohe Jubel,      der früher dort herrschte.