BEOWULF
Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade
Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen
last updated on 15-06-2005
(Klicken Sie auf die Lyra [ ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)
XXXII |
  | |||
Nealles næs geweoldum wyrmhordan cræft |
  |
| ||
sylfes willum sé ðe him sáre gesceód |
  2222 | Aus eigenem Willen, der ihn arg kränkte. | ||
ac for þréanédlan þéof náthwylces |
  | Doch aus elender Not entfloh irgendein Dieb | ||
hæleða bearna heteswengeas fléoh |
  | Vor den Schlägen des Hasses der Heldensöhne | ||
ærnesþearfe ond ðaér inne weall |
  | Der Heimatlose hastete hinein. | ||
secg synbysig sóna onwacade· |
  | Wohl schwankt' er beim Anblick des schlafenden Untiers, | ||
þæt géan ðám gyste gryrebróga stód· |
  2227 | Von Furcht gepackt, doch faßt' er sich wieder, | ||
hwæðre fyrensceapen |
  | Doch ergoß sich Unheil | ||
  | ||||
se faér begeat· |
  | auf den Unbraven. | ||
sincfæt sóhte· þaér wæs swylcra fela |
  | Und er suchte nach edlem Metall; unendlich viel | ||
in ðám eorðsele aérgestréona |
  | War unter der Erde hier aufgespeichert, | ||
swá hý on géardagum gumena náthwylc |
  | Einer alten Sippe gesamte Erbschaft, | ||
eormenláfe æþelan cynnes |
  2234 | Die in grauer Vorzeit mit gutem Bedacht | ||
þanchycgende þaér gehýdde |
  | Der Nachkommen einer dort niedergelegt, | ||
déore máðmas· ealle híe déað fornam |
  | Die teuren Kleinode. Tot bereits waren | ||
aérran maélum ond sí án ðá gén |
  | Die Ahnen alle, der eine nur | ||
léoda duguðe sé ðaér lengest hwearf |
  | War am Leben noch, der letzte des Stammes, | ||
weard winegeómor wénde þæs yldan· |
  2239 | Der die Freunde beklagend noch kurze Frist | ||
þæt hé lýtel fæc longgestréona |
  | Den Nachlaß selbst zu genießen hoffte, | ||
brúcan móste. Beorh eallgearo |
  | Die gesammelten Schätze. Dem Seestrande nah | ||
wunode on wonge wæterýðum néah |
  | Lag jüngst vollendet auf jäher Klippe, | ||
níwe be næsse nearocræftum fæst· |
  | Ersteigbar nur auf dem versteckten Pfade, | ||
þaér on innan bær eorlgestréona |
  2244 | Das Grabgewölbe: sein Gold verbarg | ||
hringa hyrde handwyrðne daél |
  | Der Eigner darin, den ererbten Reichtum, | ||
faéttan goldes· féa worda cwæð: |
  | Der Ringe Hüter, und redete also: | ||
'Heald þú nú, hrúse, nú hæleð ne móstan |
  | 'Da den Helden nicht mehr die Habe vergönnt ist, | ||
eorla aéhte. Hwæt, hyt aér on ðé | So wahre du, Erde! der Edlen Besitztum. | |||
góde begéaton· gúðdéað fornam |
  2249 | Sie erwarben auf dir die gewaltigen Schätze, | ||
feorhbeale frécne fyrena gehwylcne |
  | Nun raffte der Schlachttod die Recken dahin, | ||
léoda mínra þá mé ðe þis ofgeaf: |
  | Die Lieben all', die dem Leben entrückt sind, | ||
gesáwon seledréam· hé náh hwá sweord wege |
  | Dem irdischen Glück. Nicht einer blieb da, | ||
oððe fægrie faéted waége |
  | Zu führen das Schwert, zu fegen den Krug, | ||
dryncfæt déore· duguð ellor séoc· |
  2254 | Den herrlichen Becher, - dahin sind die Tapfern! | ||
sceal se hearda helm hyrstedgolde |
  | Am guten Helm wird der Glanz erblinden | ||
faétum befeallen· feormynd swefað |
  | Des klaren Goldes, - die Krieger schlafen, | ||
þá ðe beadogríman býwan sceoldon· |
  | Die den Sturmhut sorgsam zu säubern verstanden; | ||
gé swylce séo herepád sío æt hilde gebád |
  | Auch das Heergewand, das dem Hiebe trotzte | ||
ofer borda gebræc bite írena |
  2259 | Im Schildgekrach, dem scharfen Eisen, | ||
brosnað æfter beorne· ne mæg byrnan hring |
  | Wird Staub wie sein Träger. Zum Streit wird niemals, | ||
æfter wígfruman wíde féran |
  | Niemals wieder das Netz des Panzers | ||
hæleðum be healfe· næs hearpan wyn |
  | Die Helden geleiten; die Harfe verstummte, | ||
gomen gléobéames né gód hafoc |
  | Der Schall der Saiten, nicht schwingt der Habicht | ||
geond sæl swingeð né se swifta mearh |
  2264 | Den Fittich im Saal und der feurige Renner | ||
burhstede béateð· bealocwealm hafað |
  | Stampft nicht im Burghof, - es starben im Kampfe | ||
fela feorhcynna forð onsended.' |
  | Allzu viele des edlen Stammes.' | ||
Swá giómormód giohðo maénde |
  | So gab er klagend dem Kummer Ausdruck, | ||
án æfter eallum· unbliðe hwearf |
  | Der vereinsamte Mann, voll Unmut jammernd | ||
dæges ond nihtes oð ðæt déaðes wylm |
  2269 | Tag und Nacht, bis der Tod vernichtend | ||
hrán æt heortan. Hordwynne fond |
  | Ins Herz ihn traf. - Des Hortes Fülle | ||
eald úhtsceaða opene standan |
  | Fand unverschlossen der alte Schäd'ger, | ||
sé ðe byrnende biorgas séceð |
  | Der glühende Hügel gerne heimsucht | ||
nacod níðdraca· nihtes fléogeð |
  | Und nachts umherfliegt, der nackte Drache, | ||
fýre befangen· hyne foldbúend |
  2274 | Von Feuer umloht, so daß Furcht und Schrecken | ||
: : : : : : : : : : : :nan. Hé gesécean sceall |
  | Die Bauern ergreift. Den Boden durchwühlt er | ||
hearm on hrúsan þaér hé haéðen gold |
  | Nach heidnischem Gold, der Hochbejahrte, | ||
warað wintrum fród· ne byð him wihte ðý sél. |
  | Und bewacht es neidisch, so wenig ihm's nützt. | ||
Swá se ðéodsceaða þréo hund wintra |
  | So hielt der Drache dreimal hundert | ||
héold on hrúsan hordærna sum |
  2279 | Winter den Hort in der Höhle verwahrt, | ||
éacencræftig oð ðæt hyne án ábealch |
  | Dem gewaltigen Schatzhaus, bis wilden Zorn | ||
mon on móde: mandryhtne bær |
  | Ihm erregte der Mann, der den Metkrug raubte, | ||
faéted waége· frioðowaére bæd |
  | Den kostbaren Kelch, zu erkaufen den Frieden, | ||
hláford sínne· ðá wæs hord rásod, |
  | Die Gnade des Brotherrn. Das Grab war entdeckt, | ||
onboren béaga hord, béne getíðad |
  2284 | Der Hort geschwächt, doch erhört auch das Flehen | ||
féasceaftum men· fréa scéawode |
  | Des armen Sklaven. Zum ersten Male | ||
fíra fyrngeweorc forman síðe. |
  | Sah' des Herren Aug' ein so herrliches Kleinod. | ||
Þá se wyrm onwóc --wróht wæs geníwad-- |
  | Da erwachte der Wurm, seine Wut entbrannte; | ||
stonc ðá æfter stáne· stearcheort onfand |
  | Den Fels beschnuppert' er, fand alsbald | ||
féondes fótlást· hé tó forð gestóp |
  2289 | Des Feindes Fußspur, der vor sich gewagt | ||
dyrnan cræfte dracan héafde néah. |
  | Mit heimlicher Kunst bis zum Haupte der Schlange | ||
Swá mæg unfaége éaðe gedígan |
  | So entflieht wohl leicht des Verfolgers Haß, | ||
wéan ond wraécsíð sé ðe waldendes |
  | Der Tücke des Feindes, wem Tod nicht verhängt ist, | ||
hyldo gehealdeþ. Hordweard sóhte |
  | Mit Hilfe des Herrn. - Der Hüter des Schatzes | ||
georne æfter grunde· wolde guman findan |
  2294 | Durchforschte die Flur, um zu finden den Mann, | ||
þone þe him on sweofote sáre getéode· |
  | Der den Schläfer mit Arglist umschlichen hatte, | ||
hát ond hréohmód hlaéwum oft ymbehwearf |
  | Mit grimmigem Zorne; den ganzen Hügel | ||
ealne útanweardne --né ðaér aénig mon |
  | Umkreist' er von auß, doch keinen entdeckt' er |