BEOWULF
Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade
Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen
last updated on 15-06-2005
(Klicken Sie auf die Lyra
[ ], um eine der ausgewählten
Passagen auf Altenglisch zu hören)
III |
|
|
Swá ðá maélceare maga Healfdenes |
|
So quälte Kummer den König stets, |
singála séað· ne mihte snotor hæleð |
190 |
Des Healfdene Sohn; dem Helden gelang's nicht, |
wéan onwendan· wæs þæt gewin tó swýð |
|
Dem Unheil zu wehren: zu arg war die Not, |
láþ ond longsum þe on ðá léode becóm, |
|
Zu dauernd das Leid, das die Leute bedrückte, |
nýdwracu níþgrim nihtbealwa maést. |
|
Des Neidings Verfolgung, die nächtliche Plage. |
|
Nun hörte daheim des Hygelac Dienstmann, | |
gód mid Géatum, Grendles daéda· |
195 |
Der treffliche Gaute, vom Treiben Grendels |
sé wæs moncynnes mægenes strengest |
|
Der war von den Männern des Menschengeschlechtes |
on þaém dæge þysses lífes |
|
An Körperstärke der kräftigste damals, |
æþele ond éacen· hét him ýðlidan |
|
Ein gewaltiger Edling. Ein Wogenroß ließ er, |
gódne gegyrwan· cwæð: hé gúðcyning |
|
Ein tüchtiges, rüsten: 'Mich treibt es', sprach er, |
ofer swanráde sécean wolde |
200 |
'Im Schiff zu durchschwimmen die Schwanenstraße, |
maérne þéoden þá him wæs manna þearf· |
|
Dem Herrscher zu helfen: ein Held tut ihm not.' |
ðone síðfæt him snotere ceorlas |
|
Die Reise wußten die weisen Recken |
lýt hwón lógon þéah hé him léof waére |
|
Wenig zu lästern, obwohl sie ihn liebten; |
hwetton higerófne· haél scéawedon. |
|
Den Mutigen lieber ermunterten sie, |
Hæfde se góda Géata léoda |
205 |
Des Erfolges gewiß. Vom Volke der Gauten |
cempan gecorone þára þe hé cénoste |
|
Erkor er sich Kämpen, die kühnsten Männer, |
findan mihte· fíftýna sum |
|
Die er finden konnte: mit vierzehn Genossen |
sundwudu sóhte· secg wísade |
|
Zum Segelschiff eilt' er, der Seebefahrne |
lagucræftig mon landgemyrcu. |
|
Leitete sie zu des Landes Grenzen. |
Fyrst forð gewát· flota wæs on ýðum |
210 |
Nach kurzer Frist war der Kiel im Wasser |
bát under beorge· beornas gearwe |
|
An steilem Ufer. Es stiegen die Krieger |
on stefn stigon --stréamas wundon, |
|
An Bord gerüstet; brandend wühlte |
sund wið sande-- secgas baéron |
|
Im Sande die See; die Gesellen trugen |
on bearm nacan beorhte frætwe |
|
In des Bootes Bauch die blitzenden Waffen; |
gúðsearo geatolíc· guman út scufon |
215 |
In die Wogen dann schob man zur erwünschten Reise |
weras on wilsíð wudu bundenne. |
|
Das festgefügte Fahrzeug hinaus. |
Gewát þá ofer waégholm winde gefýsed |
|
Die Wellen durchflog, vom Winde beflügelt |
flota fámíheals fugle gelícost |
|
Das Schiff wie ein Vogel, das schaumhalsige, |
oð þæt ymb ántid óþres dógores |
|
Bis am nächsten Tage zur nämlichen Zeit |
wundenstefna gewaden hæfde |
220 |
Der gewund'ne Steven so weit gelangte, |
þæt ða líðende land gesáwon, |
|
Daß Land die Segler erlugen konnten, |
brimclifu
blícan, beorgas stéape |
|
Flutumbrandete Vorgebirge, |
side saénæssas· þá wæs sund liden |
|
Ragende Felsen. Erreicht war das Ziel |
éoletes æt ende. Þanon up hraðe |
|
Der weiten Reise. Der Wettermark Helden |
Wedera léode on wang stigon· |
225 |
Stiegen nun eilends zum Strande hinab, |
saéwudu saéldon· syrcan hrysedon |
|
Das Boot zu vertauen; die Brünnen klirrten, |
gúðgewaédo· gode þancedon |
|
Der Degen Rüstzeug; sie dankten Gott, |
þæs þe him ýþláde éaðe wurdon. |
|
Der nach Wunsch gestaltet die Wogenfahrt. |
Þá of wealle geseah weard Scildinga |
|
Da schaute vom Walle der Scyldinge Wächter, |
sé þe holmclifu healdan scolde· |
230 |
Der an steiler Küste als Strandwart hauste, |
beran ofer bolcan beorhte randas |
|
Wie man glänzende Schilde zum Gangbrett trug, |
fyrdsearu fúslicu· hine fyrwyt bræc |
|
Wehr und Waffen. Nun wachte die Neugier |
módgehygdum hwæt þá men waéron· |
|
Im Herzen ihm auf, wer die Helden wären. |
gewát him þá tó waroðe wicge rídan |
|
Das Streitroß lenkte zum Strande hinunter |
þegn Hróðgáres· þrymmum cwehte |
235 |
Der Degen Hrodgars -- dräuend schwenkte |
mægenwudu mundum· meþelwordum frægn: |
|
Die Faust den Speer -- und die Frage stellt' er: |
'Hwæt syndon gé searohæbbendra |
|
'Wer seid ihr, schimmernd im Schmuck der Waffen, |
byrnum werede þe þus brontne céol |
|
Ihr Harnischträger, die das hohe Schiff |
ofer lagustraéte laédan cwómon |
|
Durch die Straße der Wasser gesteuert habt, |
hider ofer holmas?' |
240 |
Übers Meer hierher?' |
Hé wæs endesaéta· aégwearde héold |
|
Er war der Markwart, hielt die Meerwacht |
þé on land Dena láðra naénig |
|
Damit Feinde nicht den Fluren der Dänen |
mid scipherge sceðþan ne meahte· |
|
Mit bemannten Schiffen schaden möchten; |
'Nó hér cúðlícor cuman ongunnon |
|
'Doch landeten Männer mit Lindenschilden |
lindhæbbende né gé léafnesword |
245 |
So öffentlich nie -- noch ungewiß war's, |
gúðfremmendra gearwe ne wisson |
|
Ob euch Einlaß gewährten die edlen Krieger, |
mága gemédu· naéfre ic máran geseah |
|
Meine Stammgenossen. Doch stattlicher sah ich |
eorla ofer eorþan ðonne is éower sum, |
|
Auf Erden keinen als in eurer Mitte |
secg on searwum· nis þæt seldguma |
|
Den Degen im Panzer: kein Dienstmann ist er, |
waépnum geweorðad· næfne him his wlite léoge, |
250 |
Der im ehernen Schmuck, wenn sein Antlitz nicht lügt, |
aénlic ansýn! Nú ic éower sceal |
|
Das adlige Äußre! Von euch nun muß ich |
frumcyn witan aér gé fyr heonan |
|
Die Herkunft wissen, eh' weiter von hinnen |
léasscéaweras on land Dena |
|
Geleites sicher ins Land der Dänen |
furþur féran· Nú gé feorbúend |
|
Ihr fürbaß schreitet zu friedlicher Umschau. |
merelíðende mínne gehýrað |
255 |
Nun wißt ihr Fremden, ihr Wogenfahrer, |
ánfealdne geþóht: ofost is sélest |
|
Die schlichte Meinung, und schleunige Auskunft, |
tó gecýðanne hwanan éowre cyme syndon.' |
|
Woher ihr gekommen, wird heilsamst sein.' |