BEOWULF
Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade
Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen
last updated on 15-06-2005
(Klicken Sie auf die Lyra [ ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)
XXVIIII |
  | |
Gewát him ðá se hearda mid his hondscole |
  | Mit dem treuen Gefolge betrat nun der Held |
sylf æfter sande saéwong tredan |
  | Den sandigen Strand, des Seegestades |
wíde waroðas· woruldcandel scán |
  | Weite Flächen. Die Weltleuchte schien, |
sigel súðan fús· hí síð drugon· |
  | Die Sonne von Süden. Die Seefahrer schritten |
elne geéodon, tó ðæs ðe eorla hléo |
  1967 | Rüstig dahin, bis die Halle erreicht war, |
bonan Ongenþéoes burgum in innan, |
  | Wo Ongentheows Töter, der edle Jüngling, |
geongne gúðcyning gódne gefrúnon |
  | Der ruhmreiche Kriegsfürst, die Ringe verteilte, |
hringas daélan. Higeláce wæs |
  | Der Hort seines Adels. Dem Hygelac ward |
síð Béowulfes snúde gecýðed· |
  | Beowulfs Ankunft alsbald gemeldet, |
þæt ðaér on worðig wígendra hléo |
  1972 | Daß lebend wieder zum Landsitz käme |
lindgestealla lifigende cwóm |
  | Der Schirmer der Recken, der Schildgefährte, |
heaðoláces hál tó hofe gongan· |
  | Der heil bestanden das harte Kampfspiel. |
hraðe wæs gerýmed swá se ríca bebéad |
  | Nun schuf man in Hast, wie der Herrscher gebot, |
féðegestum flet innanweard· |
  | Für die Wanderer Raum in dem weiten Saale. |
gesæt þá wið sylfne sé ðá sæcce genæs, |
  1977 | Seinen gnädigen König begrüßte in Ehrfurcht |
maég wið maége syððan mandryhten |
  | Mit gewählten Worten und würdigem Anstand |
þurh hléoðorcwyde holdne gegrétte |
  | Der siegreiche Held, dann setzt' er sich nieder |
méaglum wordum meoduscencum |
  | Zur Seite des Oheims. Den Saal entlang, |
hwearf geond þæt síde reced Hæreðes dohtor |
  | In der Hand den Metkrug, kam Häreds Tochter |
lufode ðá léode· liðwaége bær |
  1982 | Und schenkte gütig den schimmernden Trank |
haéum tó handa. Higelác ongan |
  | Den Helden allen. Hygelac fragte, |
sínne geseldan in sele þám héan |
  | In der festlichen Halle mit freundlicher Rede, |
fægre fricgcean· hyne fyrwet bræc |
  | Von Neugier geplagt, den Genossen alsbald, |
hwylce Saé-Géata síðas waéron: |
  | Ob erfolgreich gewesen die Fahrt der Gauten: |
'Hú lomp éow on láde, léofa Bíowulf, |
  1987 | 'Gelang dein Plan, mein lieber Beowulf! |
þá ðú faéringa feorr gehogodest |
  | Der du flink entschlossen zur Ferne strebtest, |
sæcce sécean ofer sealt wæter |
  | Überm salzigen Wasser zu suchen den Streit |
hilde tó Hiorote? Ac ðú Hróðgáre |
  | In Heorots Saal? Hast den Hrodgar du |
wídcúðne wéan wihte gebéttest |
  | Von dem allbekannten Unheil erlöst, |
maérum ðéodne? Ic ðæs módceare |
  1992 | Den erhabenen König? Ich harrte inzwischen |
sorhwylmum séað· síðe ne trúwode |
  | In Harm und Kummer, hoffte nichts Gutes |
léofes mannes· ic ðé lange bæd |
  | Für den lieben Gefährten; lange drum bat ich, |
þæt ðú þone wælgaést wihte ne grétte· |
  | Du mögest vermeiden des Mörders Pfade |
léte Súð-Dene sylfe geweorðan |
  | Und den Dänen selbst das Verdienst überlassen, |
gúðe wið Grendel· gode ic þanc secge |
  1997 | Grendel zu töten. Gott sag' ich Dank, |
þæs ðe ic ðé gesundne geséon móste.' |
  | Daß ich wohl und gesund dich wiedersehe.' |
Bíowulf maðelode bearn Ecgðíoes: |
  | Also sprach Beowulf, Ecgtheows Sohn: |
'Þæt is undyrne, dryhten Higelác, |
  | 'Es ist unverhohlen, mein edler Hygelac! |
micel geméting monegum fíra· |
  | Und wohlbekannt nicht wenigen Männern, |
hwylc orleghwíl uncer Grendles |
  2002 | Wie der grimmige Kampf zwischen Grendel und mir |
wearð on ðám wange þaér hé worna fela |
  | An dem Orte verlief, wo er ungezählte |
Sige-Scyldingum sorge gefremede |
  | Schmähliche Frevel den Scyldigen antat, |
yrmðe tó aldre· ic ðæt eall gewræc |
  | Endlose Greuel; das alles rächt' ich, |
swá begylpan þearf Grendeles mága |
  | Daß kein einziger je von des Unholds Sippe |
yfel ofer eorðan úhthlem þone |
  2007 | Das Ringen zur Nachtzeit rühmen wird, |
sé ðe lengest leofað láðan cynnes |
  | Falls einer noch lebt von der argen Brut |
fáecne bifongen. Ic ðaér furðum cwóm |
  | In Fleischeshülle. Zuvor begrüßt' ich |
tó ðám hringsele Hróðgár grétan· |
  | Den hehren Hrodgar im hohen Saale, |
sóna mé se maéra mago Healfdenes |
  | Wo Healfdenes edler Erbe huldvoll, |
syððan hé módsefan mínne cúðe |
  2012 | Sobald er des Gastes Begehren gehört, |
wið his sylfes sunu setl getaéhte· |
  | Bei dem eigenen Sohne den Sitz mir anwies. |
weorod wæs on wynne· ne seah ic wídan feorh |
  | Das Gefolge war heiter: nie hört' ich früher |
under heofones hwealf healsittendra |
  | Unterm Himmelsdache so hellen Jubel |
medudréam máran. Hwílum maéru cwén |
  | Beim schäumenden Humpen. Die Halle durchschritt |
friðusibb folca flet eall geondhwearf· |
  2017 | Die Fürstin oft, die Friedensbotin, |
bædde byre geonge· oft hío béahwriðan |
  | Die Helden ermunternd; häufig auch gab sie |
secge sealde aér híe tó setle géong· |
  | Gold einem Mann, eh' sie ging zum Sitze. |
hwílum for duguðe dohtor Hróðgáres |
  | Auch bot bisweilen den Bierkrug dar |
eorlum on ende ealuwaége bær |
  | Den höchsten des Adels Hrodgars Tochter, |
þá ic Fréaware fletsittende |
  2022 | Die ich Freawaru das Volk im Saale |
nemnan hýrde þaér hío nægled sinc |
  | Nennen hörte; genagelten Zierat |
hæleðum sealde Sío geháten is |
  | Spendet' auch sie. Versprochen ist sie, |
geong goldhroden, gladum suna Fródan· |
  | Die fröhliche Maid, mit Frodas Sohn, |
hafað þæs geworden wine Scyldinga |
  | Denn rätlich scheint es dem Schirmer des Reiches, |
ríces hyrde ond þæt raéd talað |
  2027 | Dem Gebieter der Dänen, durch dieses Bündnis |
þæt hé mid ðý wífe wælfaéhða daél |
  | Der alten Fehde ein Ende zu machen, |
sæcca gesette. Oft seldan hwaér |
  | Dem rasenden Haß - doch es ruht nur selten, |
æfter léodhryre lýtle hwíle |
  | Wenn ein Männerfürst fiel, der Mordspeer lange, |
bongár búgeð þéah séo brýd duge. |
  | Und die Blutrache schläft nicht, wie schön auch die Braut sei. |
Mæg þæs þonne ofþyncan ðéoden Heaðo-Beardna |
  2032 | Gar bald wird's kränken den Bardenkönig |
ond þegna gehwám þára léoda |
  | Und jeglichen Mann in des Jünglings Gefolge, |
þonne hé mid faémnan on flett gaëð: |
  | Wenn ein dänischer Held in der Degen Schar |
dryhtbearn Dena duguða biwenede, |
  | Mit der fürstlichen Herrin den Flur betritt |
on him gladiað gomelra láfe |
  | Und an ihm der Ahnen Erbstücke glänzen, |
heard ond hringmaél Heaða-Bearna gestréon |
  2037 | Den Barden entrissen, blinkende Waffen, |
þenden híe ðám waépnum wealdan móston. |
  | Die jene geführt in vielen Jahren, |