BEOWULF
Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade
Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen
last updated on 15-06-2005
(Klicken Sie auf die Lyra [ ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)
XXVIII |
  | |
Cwóm þá tó flóde fela módigra |
  | Am Meer nun langte der mutigen Krieger |
hægstealdra· hringnet baéron |
  | Häuflein an, in der Harnische Schmuck, |
locene leoðosyrcan· landweard onfand |
  | Der Gliederbrünnen. Der Grenzwart bemerkte, |
eftsíð eorla, swá hé aér dyde· |
  | Wie immer wachsam, der Edlinge Rückkehr, |
nó hé mid hearme of hliðes nósan |
  1892 | Doch barsch nicht sprach er vom Bergesabhang |
gæstas grétte ac him tógéanes rád· |
  | Die Gäste an, entgegen ritt er |
cwæð þæt wilcuman Wedera léodum |
  | Den Wettergauten und Willkomm bot er, |
scaþan scírhame tó scipe fóron· |
  | Da in schimmernder Wehr sie zum Schiffe zogen. |
þá wæs on sande saégéap naca |
  | Am sandigen Strand ward das Seeboot beladen, |
hladen herewaédum hringedstefna |
  1897 | Das krummgehalste, mit Kriegsgerät, |
méarum ond máðmum· mæst hlífade |
  | Mit Rossen und Schätzen; es ragte der Mast |
ofer Hróðgáres hordgestréonum· |
  | Hoch über Hrodgars herrlichen Gaben. |
hé þaém bátwearde bunden golde |
  | Draus wählte der Fürst für den Wächter des Bootes |
swurd gesealde þæt hé syðþan wæs |
  | Ein vergoldetes Schwert: größerer Achtung |
on meodubence máþma þý weorþre |
  1902 | Verlieh auf der Metbank dem Manne seitdem |
yrfeláfe. Gewát him on nacan |
  | Das alte Erbstück. Dann eilt' er an Bord |
dréfan déop wæter· Dena land ofgeaf· |
  | Und verließ auf dem Drachen der Dänen Land. |
þá wæs be mæste merehrægla sum |
  | Mit Seilen ward nun das Segel sogleich |
segl sále fæst· sundwudu þunede· |
  | Am Maste befestigt. Das Meerschiff dröhnte, |
nó þaér wégflotan wind ofer ýðum |
  1907 | Dem des Windes Hauch auf der Wogenstraße |
síðes getwaéfde· saégenga fór· |
  | Flügel verlieh. Das Fahrzeug durchschnitt |
fléat fámigheals forð ofer ýðe |
  | Mit dem schaumigen Halse die schwarzblaue Flut, |
bundenstefna ofer brimstréamas |
  | Mit gewundenem Steven die wallende Strömung, |
þæt híe Géata clifu ongitan meahton |
  | Bis Gautlands Dünen der Degen erblickte, |
cúþe næssas· céol úp geþrang |
  1912 | Die bekannten Höhen. Der Kiel drang vorwäsrts, |
lyftgeswenced· on lande stód. |
  | Der sturmgewohnte - nun stand er am Lande. |
Hraþe wæs æt holme hýðweard geara |
  | Zur Hilfe bereit war der Hafenwärter, |
sé þe aér lange tíd léofra manna |
  | Der lange schon nach den lieben Männern |
fús æt faroðe feor wlátode· |
  | Mit Unruh' am Strande ausgeschaut hatte; |
saélde tó sande sídfæþme scip |
  1917 | Nun vertaut' er das Boot, das tiefbelad'ne, |
oncearbendum fæst þý laés hym ýþa ðrym |
  | Mit Ankertrossen, daß Anschwall der See |
wudu wynsuman forwrecan meahte· |
  | Den trefflichen Bau nicht vom Bollwerk treibe. |
hét þá úp beran æþelinga gestréon |
  | Dann ließ er die Habe der Helden hinauf |
frætwe ond faétgold· næs him feor þanon |
  | Zur Königsburg tragen, der Kleinode Menge, |
tó gesécanne sinces bryttan |
  1922 | Denn des Hortes Spender, Hredels Erbe, |
Higelác Hréþling þaér æt hám wunað |
  | Der wackere Hygelac, wohnte nicht fern |
selfa mid gesíðum saéwealle néah. |
  | Dem Ufer des Meers mit dem edlen Gefolge. |
Bold wæs betlíc, bregoróf cyning |
  | Das Haus war herrlich, der hohe Saal, |
héähealle, Hygd swíðe geong |
  | Der König ein Held, und von klugem Verstande |
wís wélþungen þéah ðe wintra lýt |
  1927 | Sein jugendlich Weib, die erst wenige Jahre |
under burhlocan gebiden hæbbe |
  | In der weiten Halle als Herrin gewaltet, |
Hæreþes dohtor næs hío hnáh swá þéah |
  | Hygd, Häreds Tochter: sie heilt auf Würde |
né tó gnéað gifa Géata léodum |
  | Und kargte doch mit den Kleinode nicht, |
máþmgestréona. Mód þrýðo wæg |
  | Mit dem edlen Golde. Von anderem Sinn |
fremu folces cwén, firen' ondrysne· |
  1932 | War Thrydo gewesen, die tückische Fürstin: |
naénig þæt dorste déor genéþan |
  | Kein Tapferer durfte der Tat sich erdreisten |
swaésra gesíða, nefne sinfréä· |
  | Von dem eig'nen Gefolg - nur der Eheherr selbst - |
þæt hire an dæges éagum starede |
  | Ins Antlitz ihr mit den Augen zu schauen, |
ac him wælbende weotode tealde |
  | Da Fesseln des Todes dem Frevler drohten, |
handgewriþene· hraþe seoþðan wæs |
  1937 | Handgeflochtene; hurtig alsdann |
æfter mundgripe méce geþinged |
  | Ward über den Häftling verhängt die Strafe |
þæt hit sceádenmaél scýran móste, |
  | Und schnell mit scharfem Schwerte vollstreckt |
cwealmbealu cýðan· ne bið swylc cwénlic þéaw |
  | Das blutige Urteil. So böse Sitte |
idese tó efnanne þéah ðe hío aénlicu sý· |
  | Bringt Schande dem Weibe, so schön es auch sei, |
þætte freoðuwebbe féores onsaéce |
  1942 | Wenn sie, die den Frieden fördern sollte, |
æfter ligetorne léofne mannan. |
  | Um ein Nichts einen biederen Burschen vernichtet - - |
Húru þæt on hóh snod Hemninges maég· |
  | Dem hat Hemmings Verwandter Halt geboten. |
ealodrincende óðer saédan· |
  | Erzählen auch hört' ich die Zecher anders: |
þæt hío léodbealewa laés gefremede |
  | Sie habe Unheil verübt' nicht mehr, |
inwitníða syððan aérest wearð |
  1947 | Grausame Frevel, seit goldgeschmückt |
gyfen goldhroden geongum cempan |
  | Sie des Heldenjünglings Hausfrau wurde, |
æðelum díore syððan hío Offan flet |
  | Die Edelgeborne, in Offas Halle |
ofer fealone flód be fæder láre |
  | Nach des Vaters Bestimmung als Fürstin einzog |
síðe gesóhte ðaér hío syððan well |
  | Fern überm Meer; sie erfreute sich dort, |
in gumstóle góde maére |
  1952 | Des Thrones Genossin, durch Tugend berühmt, |
lífgesceafta lifigende bréac· |
  | Eines langen Lebens, die Liebe bewahrend |
híold héahlufan wið hæleþa brego, |
  | Dem Männerbeherrscher, der meines Wissens |
ealles moncynnes míne gefraége |
  | Zwischen beiden Meeren der beste war |
þæs sélestan bí saém twéonum |
  | Vom Menschengeschlechte im Mittelgarten, |
eormencynnes· Forðám Offa wæs |
  1957 | Von allem Volke: denn Offa war |
geofum ond gúðum gárcéne man |
  | Als Spender und Streiter, der speergewalt'ge, |
wíde geweorðod· wísdóme héold |
  | Weithin bekannt und mit Weisheit beherrscht' er |
éðel sínne· þonon ongéomor wóc |
  | Das Erbe der Väter. Dann erhob er sich traurig, |
hæleðum tó helpe Heminges maég |
  | Der Hort der Helden, Hemmings Vetter, |
nefa Gármundes níða cræftig. |
  1962 | Garmunds Enkel, der grimmige Krieger. |