BEOWULF

Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade

Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen

last updated on 15-06-2005


(Klicken Sie auf die Lyra [ sydaudio ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)

XXVIII

 

Cwóm þá tó flóde    fela módigra

 

Am Meer nun langte      der mutigen Krieger
hægstealdra·    hringnet baéron

 

Häuflein an,      in der Harnische Schmuck,
locene leoðosyrcan·    landweard onfand

 

Der Gliederbrünnen.      Der Grenzwart bemerkte,
eftsíð eorla,    swá hé aér dyde·

 

Wie immer wachsam,      der Edlinge Rückkehr,
nó hé mid hearme    of hliðes nósan

  1892

Doch barsch nicht sprach er      vom Bergesabhang
gæstas grétte    ac him tógéanes rád·

 

Die Gäste an,      entgegen ritt er
cwæð þæt wilcuman    Wedera léodum

 

Den Wettergauten      und Willkomm bot er,
scaþan scírhame    tó scipe fóron·

 

Da in schimmernder Wehr      sie zum Schiffe zogen.
þá wæs on sande    saégéap naca

 

Am sandigen Strand      ward das Seeboot beladen,
hladen herewaédum    hringedstefna

  1897

Das krummgehalste,      mit Kriegsgerät,
méarum ond máðmum·    mæst hlífade

 

Mit Rossen und Schätzen;      es ragte der Mast
ofer Hróðgáres    hordgestréonum·

 

Hoch über Hrodgars      herrlichen Gaben.
hé þaém bátwearde     bunden golde

 

Draus wählte der Fürst      für den Wächter des Bootes
swurd gesealde    þæt hé syðþan wæs

 

Ein vergoldetes Schwert:      größerer Achtung
on meodubence    máþma þý weorþre

  1902

Verlieh auf der Metbank      dem Manne seitdem
yrfeláfe.    Gewát him on nacan

 

Das alte Erbstück.    Dann eilt' er an Bord
dréfan déop wæter·    Dena land ofgeaf·

 

Und verließ auf dem Drachen      der Dänen Land.
þá wæs be mæste     merehrægla sum

 

Mit Seilen ward nun      das Segel sogleich
segl sále fæst·    sundwudu þunede·

 

Am Maste befestigt.      Das Meerschiff dröhnte,
nó þaér wégflotan    wind ofer ýðum

  1907

Dem des Windes Hauch      auf der Wogenstraße
síðes getwaéfde·    saégenga fór·

 

Flügel verlieh.      Das Fahrzeug durchschnitt
fléat fámigheals    forð ofer ýðe

 

Mit dem schaumigen Halse      die schwarzblaue Flut,
bundenstefna    ofer brimstréamas

 

Mit gewundenem Steven      die wallende Strömung,
þæt híe Géata clifu    ongitan meahton

 

Bis Gautlands Dünen      der Degen erblickte,
cúþe næssas·    céol úp geþrang

  1912

Die bekannten Höhen.      Der Kiel drang vorwäsrts,
lyftgeswenced·    on lande stód.

 

Der sturmgewohnte -      nun stand er am Lande.
Hraþe wæs æt holme     hýðweard geara

 

Zur Hilfe bereit      war der Hafenwärter,
sé þe aér lange tíd    léofra manna

 

Der lange schon      nach den lieben Männern
fús æt faroðe    feor wlátode·

 

Mit Unruh' am Strande      ausgeschaut hatte;
saélde tó sande    sídfæþme scip

  1917

Nun vertaut' er das Boot,      das tiefbelad'ne,
oncearbendum fæst    þý laés hym ýþa ðrym

 

Mit Ankertrossen,      daß Anschwall der See
wudu wynsuman    forwrecan meahte·

 

Den trefflichen Bau      nicht vom Bollwerk treibe.
hét þá úp beran    æþelinga gestréon

 

Dann ließ er die Habe      der Helden hinauf
frætwe ond faétgold·    næs him feor þanon

 

Zur Königsburg tragen,      der Kleinode Menge,
tó gesécanne    sinces bryttan

  1922

Denn des Hortes Spender,      Hredels Erbe,
Higelác Hréþling    þaér æt hám wunað

 

Der wackere Hygelac,      wohnte nicht fern
selfa mid gesíðum    saéwealle néah.

 

Dem Ufer des Meers      mit dem edlen Gefolge.
Bold wæs betlíc,    bregoróf cyning

 

Das Haus war herrlich,      der hohe Saal,
héähealle,    Hygd swíðe geong

 

Der König ein Held,      und von klugem Verstande
wís wélþungen    þéah ðe wintra lýt

  1927

Sein jugendlich Weib,      die erst wenige Jahre
under burhlocan    gebiden hæbbe

 

In der weiten Halle      als Herrin gewaltet,
Hæreþes dohtor     næs hío hnáh swá þéah

 

Hygd, Häreds Tochter:      sie heilt auf Würde
né tó gnéað gifa    Géata léodum

 

Und kargte doch      mit den Kleinode nicht,
máþmgestréona.    Mód þrýðo wæg

 

Mit dem edlen Golde.    Von anderem Sinn
fremu folces cwén,    firen' ondrysne·

  1932

War Thrydo gewesen,      die tückische Fürstin:
naénig þæt dorste    déor genéþan

 

Kein Tapferer durfte      der Tat sich erdreisten
swaésra gesíða,    nefne sinfréä·

 

Von dem eig'nen Gefolg -      nur der Eheherr selbst -
þæt hire an dæges    éagum starede

 

Ins Antlitz ihr      mit den Augen zu schauen,
ac him wælbende    weotode tealde

 

Da Fesseln des Todes      dem Frevler drohten,
handgewriþene·     hraþe seoþðan wæs

  1937

Handgeflochtene;      hurtig alsdann
æfter mundgripe    méce geþinged

 

Ward über den Häftling      verhängt die Strafe
þæt hit sceádenmaél     scýran  móste,

 

Und schnell mit scharfem      Schwerte vollstreckt
cwealmbealu cýðan·    ne bið swylc cwénlic þéaw

 

Das blutige Urteil.      So böse Sitte
idese tó efnanne    þéah ðe hío aénlicu sý·

 

Bringt Schande dem Weibe,      so schön es auch sei,
þætte freoðuwebbe    féores onsaéce

  1942

Wenn sie, die den Frieden      fördern sollte,
æfter ligetorne    léofne mannan.

 

Um ein Nichts einen biederen      Burschen vernichtet - -
Húru þæt on hóh snod     Hemninges maég·

 

Dem hat Hemmings Verwandter      Halt geboten.
ealodrincende    óðer saédan·

 

Erzählen auch hört' ich      die Zecher anders:
þæt hío léodbealewa     laés gefremede

 

Sie habe Unheil      verübt' nicht mehr,
inwitníða     syððan aérest wearð

  1947

Grausame Frevel,      seit goldgeschmückt
gyfen goldhroden    geongum cempan

 

Sie des Heldenjünglings      Hausfrau wurde,
æðelum díore    syððan hío Offan flet

 

Die Edelgeborne,      in Offas Halle
ofer fealone flód    be fæder láre

 

Nach des Vaters Bestimmung      als Fürstin einzog
síðe gesóhte    ðaér hío syððan well

 

Fern überm Meer;      sie erfreute sich dort,
in gumstóle    góde maére

  1952

Des Thrones Genossin,      durch Tugend berühmt,
lífgesceafta    lifigende bréac·

 

Eines langen Lebens,      die Liebe bewahrend
híold héahlufan    wið hæleþa brego,

 

Dem Männerbeherrscher,      der meines Wissens
ealles moncynnes    míne gefraége

 

Zwischen beiden Meeren      der beste war
þæs sélestan    bí saém twéonum

 

Vom Menschengeschlechte      im Mittelgarten,
eormencynnes·     Forðám Offa wæs

  1957

Von allem Volke:      denn Offa war
geofum ond gúðum    gárcéne man

 

Als Spender und Streiter,      der speergewalt'ge,
wíde geweorðod·    wísdóme héold

 

Weithin bekannt      und mit Weisheit beherrscht' er
éðel sínne·    þonon ongéomor wóc

 

Das Erbe der Väter.      Dann erhob er sich traurig, 
hæleðum tó helpe    Heminges maég

 

Der Hort der Helden,      Hemmings Vetter,
nefa Gármundes    níða cræftig.

  1962

Garmunds Enkel,      der grimmige Krieger.