BEOWULF
Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade
Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen
last updated on 15-06-2005
(Klicken Sie auf die Lyra [ ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)
XXVI |
  |
| ||
Oð þæt him on innan oferhygda daél |
  |
| ||
weaxeð ond wrídað þonne se weard swefeð |
  | Wächst und sprießt, wenn der Wächter schläft, | ||
sáwele hyrde· bið se slaép tó fæst, |
  1742 | Der Beschirmer der Seele; der Schlaf ist zu fest, | ||
bisgum gebunden, bona swíðe néah |
  | Der ihn machtvoll umschließt, und der Mörder nahe, | ||
sá þe of flánbogan fyrenum scéoteð· |
  | Der vom feurigen Bogen die Pfeile entsendet. | ||
þonne bið on hreþre under helm drepen |
  | Kein Harnisch hilft dann: ins Herz dringt ein | ||
biteran straéle --him bebeorgan ne con-- |
  | Das scharfe Geschoß, und er scheut keine Tat mehr, | ||
wóm wundorbebodum wergan gástes· |
  1747 | Die der arge Teufel ihm anbefohlen. | ||
þinceð him tó lýtel þæt hé tó lange héold· |
  | Zu wenig dünkt ihm, was weiland genügte, | ||
gýtsað gromhýdig· nallas on gylp seleð |
  | Drum geizt er grämlich, mit gold'nen Ringen | ||
faédde béagas ond hé þá forðgesceaft |
  | Lohnt er nicht länger, auf löblichen Nachruhm | ||
forgyteð ond forgýmeð þæs þe him aér god sealde, |
  | Nimmer bedacht und nie sich erinnernd | ||
wuldres waldend, weorðmynda daél· |
  1752 | Der großen Ehren, die Gott ihm verlieh. | ||
hit on endestæf eft gelimpeð |
  | Doch unverhofft ist das Ende da: | ||
þæt se líchoma laéne gedréoseð· |
  | Es wankt der gebrechliche Bau des Leibes | ||
faége gefealleð· féhð óþer tó |
  | Und verfällt dem Tod - dann empfängt ein and'rer | ||
sé þe unmurnlíce mádmas daéleþ |
  | Den schimmernden Schatz und verschwendet fröhlich | ||
eorles aérgestréon· egesan ne gýmeð. |
  1757 | Das alte Erbe, nicht achtend des Vorfahrs. | ||
Bebeorh þé ðone bealoníð, Beowulf léofa |
  | Drum hüte, mein Beowulf! dein Herz vor dem Bösen, | ||
secg betosta, ond þé þæt sélre gecéos |
  | Wertester Mann, und wähle das Bess're, | ||
éce raédas· oferhýda ne gým, |
  | Das ewige Heil; den Hochmut meide, | ||
maére cempa· nú is þínes mægnes blaéd |
  | Biedrer Held! In der Blüte ist jetzt | ||
áne hwíle· eft sóna bið |
  1762 | Deine Riesenstärke, doch rasch kann's kommen, | ||
þæt þec ádl oððe ecg eafoþes getwaéfeð |
  | Daß Schwert oder Krankheit die Kraft dir schwächt, | ||
oððe fýres feng oððe flódes wylm |
  | Brennende Glut oder brandende Woge, | ||
oððe gripe méces oððe gáres fliht |
  | Des Speeres Flug oder spitze Klinge | ||
oððe atol yldo· oððe éagena bearhtm |
  | Oder endlich das Alter, das arge - dann trübt sich | ||
forsiteð ond forsworceð· semninga bið |
  1767 | Deiner Augen Glanz und mit eiligem Schritt | ||
þæt ðec, dryhtguma, déað oferswýðeð. |
  | Kommt der Tod, der auch dich, du Tapfrer! besiegt. | ||
Swá ic Hring-Dena hund misséra |
  | Der Halbjahre hundert beherrschte auch ich | ||
wéold under wolcnum ond hig wigge beléac |
  | Die Scharen der Dänen und schützte sie sorgsam | ||
manigum maégþa geond þysne middangeard |
  | Vor manchem Gegner im Mittelgarten, | ||
æscum ond ecgum þæt ic mé aénigne |
  1772 | Vor Schwert und Spieß, daß ich schließlich wähnte, | ||
under swegles begong gesacan ne tealde. |
  | Mir dräue kein Feind unterm Dach des Himmels. | ||
Hwæt, mé þæs on éþle edwendan cwóm, |
  | Doch der Umschwung kam: auf dem eigenen Stammsitz | ||
gyrn æfter gomene seoþðan Grendel wearð |
  | Ward das Glück in Kummer verkehrt, seit Grendel, | ||
ealdgewinna ingenga min |
  | Der höllische Wicht, mein Heim besuchte. | ||
ic þaére sócne singáles wæg |
  1777 | Ob dieser Verfolgung fraß mir dauernd | ||
módceare micle· þæs sig metode þanc |
  | Am Herzen der Harm. Dem Herrn sei Dank, | ||
écean dryhtne þæs ðe ic on aldre gebád |
  | Dem mächtigen Gott, daß mein müdes Auge | ||
þæt ic on þone hafelan heorodréorigne |
  | Des Bösewichts Haupt, das blutbefleckte, | ||
ofer eald gewin éagum starige! |
  | Nach dem schweren Leide noch schauen darf. | ||
Gá nú tó setle· symbelwynne dréoh |
  1782 | Nun geh' zur Metbank, ergötz' dich beim Mahle, | ||
wíggeweorþad· unc sceal worn fela |
  | Du Kampfberühmter! Der Kleinode Menge | ||
máþma gemaénra siþðan morgen bið.' |
  | Empfängst du, wenn morgen das Frührot leuchtet.' | ||
Géat wæs glædmód· géong sóna tó |
  | So schritt denn heiter der Held hinweg, | ||
setles néosan swá se snottra heht· |
  | Zu weilen im Sitz, wie der Weise befohlen. | ||
þá wæs eft swá aér ellenrófum |
  1787 | Von neuem ward nun den Genossen der Halle, | ||
fletsittendum fægere gereorded |
  | Den mutberühmten, das Mahl gereicht, | ||
níowan stefne· nihthelm geswearc |
  | Herrliche Kost. Doch die Hülle der Nacht | ||
deorc ofer dryhtgumum· duguð eal árás· |
  | Sank finster herab; das Gefolge erhob sich. | ||
wolde blondenfeax beddes néosan, |
  | Nach dem Lager verlangt' es den Lenker des Volks, | ||
gamela Scylding· Géat unigmetes wél |
  1792 | Den greisen Scylding. Der Gast auch war, | ||
rófne randwigan restan lyste· |
  | Der rüstige Krieger, der Ruhe bedürftig: | ||
sóna him seleþegn síðes wérgum |
  | So führte denn bald den Fürsten der Gauten, | ||
feorrancundum orð wísade |
  | Den der Kampf ermüdet, ein Kämmerer fort, | ||
sé for andrysnum ealle beweotede |
  | Der nach altem Brauche für alles sorgte, | ||
þegnes þearfe swylce þý dógore |
  1797 | Was die Degen bedurften an diesem Tage, | ||
heaþolíðende habban scoldon· |
  | Und freundlich bediente die fremden Streiter. | ||
reste hine þá rúmheort· reced hlíuade |
  | Nun ruhte der Held in der ragenden Halle, | ||
géap ond goldfáh· gæst inne swæf |
  | Der goldgeschmückten; es schlief der Gast, | ||
oþ þæt hrefn blaca heofones wynne |
  | Bis des wonnigen Tages Wiederkehr ausrief | ||
blíðheort bodode. Ðá cóm beorht scacan |
  1802 | Der schwarze Rabe. Die Schatten wichen | ||
scaþan ónetton· |
  | Dem heitren Licht. | ||
waéron æþelingas eft tó léodum |
  | In hastiger Eile war der Gauten Häuflein, | ||
fúse tó farenne· wolde feor þanon |
  | Das heimwärts jetzt zu fahren gedachte; fernhin wollte | ||
cuma collenferhð céoles néosan. |
  | Seinen Kiel der kühne Krieger steuern. | ||
Heht þá se hearda Hrunting beran |
  1807 | Der Held ließ nun den Hrunting bringen | ||
sunu Ecgláfes· heht his sweord niman |
  | Dem Sohne des Ecglaf und sagte ihm Dank, | ||
léoflíc íren· sægde him þæs léanes þanc· |
  | Daß er willig verliehen die löbliche Waffe: | ||
cwæð: hé þone gúðwine gódne tealde |
  | Er nannte das Schwert einen nützlichen Helfer | ||
wígcræftigne· nales wordum lóg |
  | Im Getümmel der Schlacht und tadelte nicht | ||
méces ecge· þæt wæs módig secg. |
  1812 | Die treffliche Klinge, der tapfre Streiter. | ||
Ond þá síðfrome, searwum gearwe |
  | Zur Reise bereit, in der Rüstung Schmuck | ||
wígend waéron éode weorð Denum |
  | Harrten die Krieger. Zum Hochsitz schritt | ||
æþeling tó yppan þaér se óþer wæs |
  | Ihr Drost, der so wert den Dänen geworden, | ||
hæle hildedéor Hróðgár grétte. |
  |