BEOWULF
Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade
Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen
last updated on 15-06-2005
(Klicken Sie auf die Lyra [ ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)
XXI |
  | |
Béowulf maþelode bearn Ecgþéowes: |
  1383 | Also sprach Beowulf, Ecgtheows Sohn: |
'Ne sorga, snotor guma· sélre bið aéghwaém |
  | 'Laß fahren den Kummer, mein kluger Fürst! |
þæt hé his fréond wrece þonne hé fela murne· |
  | Würdiger ist's für den wackeren Mann, |
úre aéghwylc sceal ende gebídan |
  | Den Freund zu rächen, als viel zu klagen. |
worolde lífes: wyrce sé þe móte |
  | Das Ende des Lebens ist allen gewiß, |
dómes aér déaþe· þæt bið drihtguman, |
  1388 | Drum leiste jeder, so lange er kann, |
unlifgendum æfter sélest. |
  | Tapfre Tat, daß den toten Helden |
Árís, ríces weard, uton hraþe féran |
  | Der nie verwelkende Nachruhm kröne. |
Grendles mágan gang scéawigan· |
  | Auf, auf, mein Gebieter! laß eilig uns folgen |
ic hit þé geháte: nó hé on helm losaþ |
  | Der Spur des Weibs; ich verspreche dir's: |
né on foldan fæþm né on fyrgenholt |
  1393 | Nicht im Schlunde des Moors, noch im Schoß der Erde, |
né on gyfenes grund· gá þaér hé wille· |
  | Noch im Waldesdickicht entwischt sie mir, |
ðýs dógor þú geþyld hafa |
  | Wohin sie auch flüchte. Ich hoffe, geduldig |
wéana gehwylces swá ic þé wéne tó.' |
  | Trägst du den Harm noch am heutigen Tag.' |
Áhléop ðá se gomela, gode þancode |
  | Der Greis sprang auf, er spendete Gott, |
mihtigan drihtne þæs se man gespræc· |
  1398 | Dem mächtigen, Dank für des Mannes Worte. |
þá wæs Hróðgáre hors gebaéted |
  | Nun wurde dem Hrodgar ein Hengst gesattelt |
wicg wundenfeax· wísa fengel |
  | Mit lockiger Mähne. Der Landesfürst |
geatolíc gende· gumféþa stóp |
  | Ritt stattlich voran, die Streiter zu Fuß |
lindhæbbendra· lástas waéron |
  | Folgten im Schildschmuck. Die Schritte waren |
æfter waldswaþum wíde gesýne, |
  1403 | Am Walde entlang weithin sichtbar, |
gang ofer grundas gegnum for |
  | Wo das Weib vorhin ihren Weg genommen |
ofer myrcan mór magoþegna bær |
  | Übers düst're Moor und den Degen forttrug, |
þone sélestan sáwolléasne |
  | Den toten Leib des tüchtigsten Helden, |
þára þe mid Hróðgáre hám eahtode. |
  | Der mit Hrodgar einst für die Heimat sorgte. |
Oferéode þá æþelinga bearn |
  1408 | Nun führte der Weg die Fürstensprossen |
stéap stánhliðo stíge nearwe |
  | Über steile Schluchten, schmale Steige, |
enge ánpaðas uncúð gelád |
  | Über unheimliche enge Pfade, |
neowle næssas nicorhúsa fela· |
  | Wo in öden Klippen manch Untier hauste. |
hé féara sum beforan gengde |
  | Es ritt voraus mit geringem Gefolge |
wísra monna wong scéawian |
  1413 | Der König selbst, zu erkunden die Gegend, |
oþ þæt hé faéringa fyrgenbéamas |
  | Bis endlich des Bergwalds Bäume sein Auge |
ofer hárne stán hleonian funde |
  | Erschaut', überm grauen Gneise hangend, |
wynléasne wudu· wæter under stód |
  | Freudloses Gehölz. Die Flut darunter |
dréorig ond gedréfed· Denum eallum wæs |
  | War rot von Blut. Den Recken der Dänen, |
winum Scyldinga wærce on móde |
  1418 | Den Scyldingenkriegern ward schmerzlich bewegt |
tó geþolianne, ðegne monegum |
  | Im Busen das Herz, von bitterem Kummer, |
oncýð eorla gehwaém syðþan Æscheres |
  | Den Helden allen, die Äscheres Haupt |
on þám holmclife hafelan métton. |
  | Auf dem steinigen Abhang am Strande erblickten. |
Flód blóde wéol --folc tó saégon-- |
  | Das Wasser wallte - die Wehrmänner sahen's -- |
hátan heolfre· horn stundum song |
  1423 | Von heißem Blut -- doch die Hörner bliesen |
fúslíc forðléoð· féþa eal gesæt· |
  | Einen munteren Marsch. Die Mannen alle |
gesáwon ðá æfter wætere wyrmcynnes fela |
  | Setzten sich nieder. Viel seltsam Gewürm |
sellice saédracan sund cunnian, |
  | Sah man schwimmen im See, Schlangen und Drachen; |
swylce on næshleoðum nicras licgean |
  | (Die nicht selten hinaus in die Segelstraße |
ðá on undernmaél oft bewitigað |
  1428 | Am Morgen schon wagen die müh'volle Fahrt), |
sorhfulne síð on seglráde, |
  | Nebst anderem Raubzeug. Eiligst flohen sie, |
wyrmas ond wildéor· híe on weg hruron |
  | Ergrimmt und zornig, als gellenden Lauts |
bitere ond gebolgne· bearhtm ongéaton |
  | Das Schlachthorn ertönte. Da schnellte vom Bogen |
gúðhorn galan· sumne Géata léod |
  | Der Held der Gauten das harte Geschoß, |
of flánbogan féores getwaéfde |
  1433 | Das der Untiere einem für immer vergällte |
ýðgewinnes þæt him on aldre stód |
  | Das Spiel in den Wogen; man spürte am Schwimmen, |
herestraél hearda· hé on holme wæs |
  | Wie es träger ward, als der Tod sich nahte. |
sundes þé saénra ðé hyne swylt fornam· |
  | Man tat es endlich mit Eberspießen, |
hræþe wearð on ýðum mid eoferspréotum |
  | Die spitzige Haken am Speerblatt hatten, |
heorohócyhtum hearde genearwod, |
  1438 | Völlig ab und aufs Vorland zog man |
níða genaéged ond on næs togen |
  | Den mächtigen Taucher; die Männer bestaunten |
wundorlíc waégbora· weras scéawedon |
  | Den grausigen Wicht. |
gryrelícne gist. Gyrede hine Béowulf |
  | Seine glänzende Rüstung |
eorlgewaédum· nalles for ealdre mearn· |
  | Legt' Beowulf an, nicht bangt' er ums Leben: |
scolde herebyrne hondum gebróden |
  1443 | Es sollte der Harnisch, der handgeflocht'ne, |
síd ond searofáh sund cunnian |
  | Die weite Brünne, ins Wasser hinab, |
séo ðe báncofan beorgan cúþe |
  | Das Gehäuse der Knochen dem Helden zu schützen, |
þæt him hildegráp hreþre ne mihte |
  | Daß der böse Feind seine Brust nicht verletze |
eorres inwitfeng aldre gesceþðan |
  | Und mit furchtbarer Klaue gefährde sein Leben; |
ac se hwíta helm hafelan werede |
  1448 | Auch der weiße Helm, der das Haupt umwölbte, |
sé þe meregrundas mengan scolde, |
  | Sollte mit hinab zu des Moores Grund, |
sécan sundgebland since geweorðad |
  | Ins Wogengewühl: gewundene Reifen |
befongen fréawrásnum swá hine fyrndagum |
  | Umgaben ihn rings, den in grauer Vorzeit |
worhte waépna smið wundrum téode· |
  | Ein Waffenschmied schuf, der mit Wildschweinköpfen |
besette swínlícum þæt hine syðþan nó |
  1453 | Ihn kunstvoll besetzte, daß künftig niemals |
brond né beadomécas bítan ne meahton. |
  | Geschwungene Schwerter ihm schaden konnten. |
Næs þæt þonne maétost mægenfultuma |
  | Der schlechteste Schutz war das Schwert mit nichten, |
þæt him on ðearfe láh ðyle Hróðgáres |
  | Das Hrodgars Sprecher zur Hilfe ihm lieh: |
--wæs þaém hæftméce Hrunting nama-- |
  | Der herrliche Hieber war Hrunting genannt, |
þæt wæs án foran ealdgestréona· |
  1458 | Unter alten Schätzen der erste an Güte. |
ecg wæs íren átertánum fáh |
  | Die eiserne Klinge, geätzt mit Schlangen, |
áhyrded heaþosw&aa |