BEOWULF

Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade

Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen

last updated on 15-06-2005


(Klicken Sie auf die Lyra [ sydaudio ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)

XX

 

Hróðgár maþelode      helm Scyldinga:

 

Der Hüter der Scyldinge,      Hrodgar, sagte:
'Ne frín þú æfter saélum·      sorh is geníwod

 

'Nicht frage nach Wohlsein,      denn frischer Kummer
Denigea léodum·      déad is Æschere

  1323

Betraf die Dänen:      tot ist Äschere,
Yrmenláfes      yldra bróþor

 

Der ältere Bruder      des Yrmenlaf,
mín rúnwita      ond mín raédbora

 

Mein vertrauter Freund,      mein treuer Rat,
eaxlgestealla      ðonne wé on orlege

 

Der stets in der Schlacht      an der Schulter mir stand,
hafelan weredon      þonne hniton féþan

 

Wenn's um Leben ging,      die Lanzen sich kreuzten,
eoferas cnysedan·      swylc eorl scolde

  1328

Die Helme barsten;      solch Held sollte sein
wesan aérgód      swylc Æschere wæs.

 

Der Edlinge jeder,      wie's Äschere war!
Wearð him on Heorote      tó handbanan

 

Nun zerriß in Heort ihn      ein höllischer Unhold
wælgaést waéfre·      ic ne wát hwæþer

 

In Weibes Gestalt;      ich weiß nicht, wohin
atol aése wlanc      eftsíðas téah

 

Des Fraßes froh      sie die Flucht gewendet,
fylle gefraégnod·      héo þá faéhðe wræc

  1333

Des Raubes sich rühmend.      Sie rächte blutig,
þe þú gystran niht      Grendel cwealdest

 

Daß du gestern Nacht      Grendel getötet
þurh haéstne hád      heardum clammum

 

In heißem Kampfe      mit hartem Faustgriff,
forþan hé tó lange      léode míne

 

Weil er gar zu lang'      meiner Leute Schar
wanode ond wyrde      hé æt wíge gecrang

 

Mordend gemindert.      Der Missetäter,
ealdres scyldig      ond nú óþer cwóm

  1338

Der sein Leben verwirkte,      erlag im Streite;
mihtig mánscaða·      wolde hyre maég wrecan·

 

Nun würgte das Weib,      den Verwandten zu rächen,
gé feor hafað      faéhðe gestaéled

 

Die auch ferner noch      mit Fehde uns droht,
þæs þe þincean mæg      þegne monegum

 

Wie mancher wohl      von den Männern fürchtet,
sé þe æfter sincgyfan      on sefan gréoteþ:

 

Der dem Schatzspender gleich      schmerzlich beweint
hreþerbealo hearde·      nú séo hand ligeð

  1343

Das herbe Herzleid.      Die Hand nun fehlt uns,
sé þe éow wélhwylcra      wilna dohte.

 

Die willig aller      Wünsche errfüllte.
Ic þæt londbúend      léode míne

 

Meine landbauenden      Leute hört' ich,
seleraédende      secgan hýrde

 

Die Häusler draußen,      häufig berichten,
þæt híe gesáwon      swylce twégen

 

Sie hätten gewaltiger      Wesen zweie,
micle mearcstapan      móras healdan,

  1348

Die Marken umschleichend,      im Moore hausend
ellorgaéstas·      ðaéra óðer wæs

 

Öfter geseh'n:      das eine davon,
þæs þe híe gewislícost      gewitan meahton

 

Wie sie klar und deutlich      erkennen konnten,
idese onlícnæs·      óðer earmsceapen

 

Einem Weibe ähnlich;      der and're Wicht
on weres wæstmum      wraéclástas træd

 

Durchmaß die Öde      in Mannesgestalt,
næfne hé wæs mára      þonne aénig man óðer·

  1353

Wenn auch weit überragend      den Wuchs der Menschen.
þone on géardagum      Grendel nemdon

 

Mit dem Namen Grendel      benannten ihn längst
foldbúende·      nó híe fæder cunnon·

 

Der Feldmark Bauern;      den Vater kennt niemand
hwæþer him aénig wæs      aér ácenned

 

Ob er früher gezeugt      einen finstern Unhold.
dyrnra gásta.      Híe dýgel lond

 

Die beiden bewohnen      verborgene Winkel,
warigeað wulfhleoþu      windige næssas

  1358

Wo die Wölfe hausen,      windige Klippen,
frécne fengelád      ðaér fyrgenstréam

 

Das gräuliche Moor,      wo des Gießbachs Strom
under næssa genipu      niþer gewíteð

 

Unter finster umnebelten      Felsen verschwindet,
flód under foldan·      nis þæt feor heonon

 

In der Erde Schlund.      Nur einige Meilen
mílgemearces      þæt se mere standeð·

 

Entfernt von hier      ist der furchtbare Sumpf:
ofer þaém hongiað      hrímge bearwas·

  1363

Darüber hangen      bereifte Haine,
wudu wyrtum fæst      wæter oferhelmað·

 

Die wurzelgefestet      das Wasser beschatten.
þaér mæg nihta gehwaém      níðwundor séon

 

Dort sieht man allnächtlich      ein seltsames Wunder,
fýr on flóde·      nó þæs fród leofað

 

In der Flut ein Feuer;      erforscht hat nie
gumena bearna      þæt þone grund wite.

 

Ein Menschenkind      dieses Moores Tiefe.
Ðéah þe haéðstapa      hundum geswenced

  1368

Selbst der hornbewehrte      Heidebewohner,
heorot hornum trum      holtwudu séce

 

Der Hirsch, der gehetzt      vor den Hunden sich flüchtet
feorran geflýmed·      aér hé feorh seleð

 

Ins belaubte Gehölz,      gibt sein Leben eher
aldor on ófre      aér hé in wille

 

Dahin am Gestad',      eh' sein Haupt er berge
hafelan helan·      nis þæt héoru stów·

 

Im See, denn dort      ist's selten geheuer.
þonon ýðgeblond      úp ástígeð

  1373

In Wirbeln steigt      zu den Wolken oft
won tó wolcnum      þonne wind styreþ

 

Das Wasser empor,      wenn der Wind herantreibt
láð gewidru      oð þæt lyft drysmaþ·

 

Die leid'gen Gewitter,      die Luft sich verdunkelt
roderas réotað.      Nú is se raéd gelang

 

Und der Himmel weint.     Helfen wieder
eft æt þé ánum·      eard gít ne const

 

Kannst du allein!      Die verdammte Stätte
frécne stówe      ðaér þú findan miht

  1378

Erfuhrst du jetzt,      wo du finden kannst
felasinnigne secg·      séc gif þú dyrre·

 

Den sündigen Unhold:      versuche das Wagnis!
ic þé þá faéhðe      féo léanige

 

Ich vergelte den Kampf dir      mit köstlichem Gut,
ealdgestréonum      swá ic aér dyde,

 

Mit altem Erbschatz,      wie's eben geschehen,
wundungolde      gyf þú on weg cymest.'

 

Mit leuchtendem Gold,      wenn du lebend zurückkommst.'