BEOWULF
Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade
Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen
last updated on 15-06-2005
(Klicken Sie auf die Lyra [ ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)
XX |
  | |
Hróðgár maþelode helm Scyldinga: |
  | Der Hüter der Scyldinge, Hrodgar, sagte: |
'Ne frín þú æfter saélum· sorh is geníwod |
  | 'Nicht frage nach Wohlsein, denn frischer Kummer |
Denigea léodum· déad is Æschere |
  1323 | Betraf die Dänen: tot ist Äschere, |
Yrmenláfes yldra bróþor |
  | Der ältere Bruder des Yrmenlaf, |
mín rúnwita ond mín raédbora |
  | Mein vertrauter Freund, mein treuer Rat, |
eaxlgestealla ðonne wé on orlege |
  | Der stets in der Schlacht an der Schulter mir stand, |
hafelan weredon þonne hniton féþan |
  | Wenn's um Leben ging, die Lanzen sich kreuzten, |
eoferas cnysedan· swylc eorl scolde |
  1328 | Die Helme barsten; solch Held sollte sein |
wesan aérgód swylc Æschere wæs. |
  | Der Edlinge jeder, wie's Äschere war! |
Wearð him on Heorote tó handbanan |
  | Nun zerriß in Heort ihn ein höllischer Unhold |
wælgaést waéfre· ic ne wát hwæþer |
  | In Weibes Gestalt; ich weiß nicht, wohin |
atol aése wlanc eftsíðas téah |
  | Des Fraßes froh sie die Flucht gewendet, |
fylle gefraégnod· héo þá faéhðe wræc |
  1333 | Des Raubes sich rühmend. Sie rächte blutig, |
þe þú gystran niht Grendel cwealdest |
  | Daß du gestern Nacht Grendel getötet |
þurh haéstne hád heardum clammum |
  | In heißem Kampfe mit hartem Faustgriff, |
forþan hé tó lange léode míne |
  | Weil er gar zu lang' meiner Leute Schar |
wanode ond wyrde hé æt wíge gecrang |
  | Mordend gemindert. Der Missetäter, |
ealdres scyldig ond nú óþer cwóm |
  1338 | Der sein Leben verwirkte, erlag im Streite; |
mihtig mánscaða· wolde hyre maég wrecan· |
  | Nun würgte das Weib, den Verwandten zu rächen, |
gé feor hafað faéhðe gestaéled |
  | Die auch ferner noch mit Fehde uns droht, |
þæs þe þincean mæg þegne monegum |
  | Wie mancher wohl von den Männern fürchtet, |
sé þe æfter sincgyfan on sefan gréoteþ: |
  | Der dem Schatzspender gleich schmerzlich beweint |
hreþerbealo hearde· nú séo hand ligeð |
  1343 | Das herbe Herzleid. Die Hand nun fehlt uns, |
sé þe éow wélhwylcra wilna dohte. |
  | Die willig aller Wünsche errfüllte. |
Ic þæt londbúend léode míne |
  | Meine landbauenden Leute hört' ich, |
seleraédende secgan hýrde |
  | Die Häusler draußen, häufig berichten, |
þæt híe gesáwon swylce twégen |
  | Sie hätten gewaltiger Wesen zweie, |
micle mearcstapan móras healdan, |
  1348 | Die Marken umschleichend, im Moore hausend |
ellorgaéstas· ðaéra óðer wæs |
  | Öfter geseh'n: das eine davon, |
þæs þe híe gewislícost gewitan meahton |
  | Wie sie klar und deutlich erkennen konnten, |
idese onlícnæs· óðer earmsceapen |
  | Einem Weibe ähnlich; der and're Wicht |
on weres wæstmum wraéclástas træd |
  | Durchmaß die Öde in Mannesgestalt, |
næfne hé wæs mára þonne aénig man óðer· |
  1353 | Wenn auch weit überragend den Wuchs der Menschen. |
þone on géardagum Grendel nemdon |
  | Mit dem Namen Grendel benannten ihn längst |
foldbúende· nó híe fæder cunnon· |
  | Der Feldmark Bauern; den Vater kennt niemand |
hwæþer him aénig wæs aér ácenned |
  | Ob er früher gezeugt einen finstern Unhold. |
dyrnra gásta. Híe dýgel lond |
  | Die beiden bewohnen verborgene Winkel, |
warigeað wulfhleoþu windige næssas |
  1358 | Wo die Wölfe hausen, windige Klippen, |
frécne fengelád ðaér fyrgenstréam |
  | Das gräuliche Moor, wo des Gießbachs Strom |
under næssa genipu niþer gewíteð |
  | Unter finster umnebelten Felsen verschwindet, |
flód under foldan· nis þæt feor heonon |
  | In der Erde Schlund. Nur einige Meilen |
mílgemearces þæt se mere standeð· |
  | Entfernt von hier ist der furchtbare Sumpf: |
ofer þaém hongiað hrímge bearwas· |
  1363 | Darüber hangen bereifte Haine, |
wudu wyrtum fæst wæter oferhelmað· |
  | Die wurzelgefestet das Wasser beschatten. |
þaér mæg nihta gehwaém níðwundor séon |
  | Dort sieht man allnächtlich ein seltsames Wunder, |
fýr on flóde· nó þæs fród leofað |
  | In der Flut ein Feuer; erforscht hat nie |
gumena bearna þæt þone grund wite. |
  | Ein Menschenkind dieses Moores Tiefe. |
Ðéah þe haéðstapa hundum geswenced |
  1368 | Selbst der hornbewehrte Heidebewohner, |
heorot hornum trum holtwudu séce |
  | Der Hirsch, der gehetzt vor den Hunden sich flüchtet |
feorran geflýmed· aér hé feorh seleð |
  | Ins belaubte Gehölz, gibt sein Leben eher |
aldor on ófre aér hé in wille |
  | Dahin am Gestad', eh' sein Haupt er berge |
hafelan helan· nis þæt héoru stów· |
  | Im See, denn dort ist's selten geheuer. |
þonon ýðgeblond úp ástígeð |
  1373 | In Wirbeln steigt zu den Wolken oft |
won tó wolcnum þonne wind styreþ |
  | Das Wasser empor, wenn der Wind herantreibt |
láð gewidru oð þæt lyft drysmaþ· |
  | Die leid'gen Gewitter, die Luft sich verdunkelt |
roderas réotað. Nú is se raéd gelang |
  | Und der Himmel weint. Helfen wieder |
eft æt þé ánum· eard gít ne const |
  | Kannst du allein! Die verdammte Stätte |
frécne stówe ðaér þú findan miht |
  1378 | Erfuhrst du jetzt, wo du finden kannst |
felasinnigne secg· séc gif þú dyrre· |
  | Den sündigen Unhold: versuche das Wagnis! |
ic þé þá faéhðe féo léanige |
  | Ich vergelte den Kampf dir mit köstlichem Gut, |
ealdgestréonum swá ic aér dyde, |
  | Mit altem Erbschatz, wie's eben geschehen, |
wundungolde gyf þú on weg cymest.' |
  | Mit leuchtendem Gold, wenn du lebend zurückkommst.' |