BEOWULF
Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade
Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen
last updated on 15-06-2005
(Klicken Sie auf die Lyra [
], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)
|
XX |
  | |
| Hróðgár maþelode helm Scyldinga: |
  | Der Hüter der Scyldinge, Hrodgar, sagte: |
| 'Ne frín þú æfter saélum· sorh is geníwod |
  | 'Nicht frage nach Wohlsein, denn frischer Kummer |
| Denigea léodum· déad is Æschere |
  1323 | Betraf die Dänen: tot ist Äschere, |
| Yrmenláfes yldra bróþor |
  | Der ältere Bruder des Yrmenlaf, |
| mín rúnwita ond mín raédbora |
  | Mein vertrauter Freund, mein treuer Rat, |
| eaxlgestealla ðonne wé on orlege |
  | Der stets in der Schlacht an der Schulter mir stand, |
| hafelan weredon þonne hniton féþan |
  | Wenn's um Leben ging, die Lanzen sich kreuzten, |
| eoferas cnysedan· swylc eorl scolde |
  1328 | Die Helme barsten; solch Held sollte sein |
| wesan aérgód swylc Æschere wæs. |
  | Der Edlinge jeder, wie's Äschere war! |
| Wearð him on Heorote tó handbanan |
  | Nun zerriß in Heort ihn ein höllischer Unhold |
| wælgaést waéfre· ic ne wát hwæþer |
  | In Weibes Gestalt; ich weiß nicht, wohin |
| atol aése wlanc eftsíðas téah |
  | Des Fraßes froh sie die Flucht gewendet, |
| fylle gefraégnod· héo þá faéhðe wræc |
  1333 | Des Raubes sich rühmend. Sie rächte blutig, |
| þe þú gystran niht Grendel cwealdest |
  | Daß du gestern Nacht Grendel getötet |
| þurh haéstne hád heardum clammum |
  | In heißem Kampfe mit hartem Faustgriff, |
| forþan hé tó lange léode míne |
  | Weil er gar zu lang' meiner Leute Schar |
| wanode ond wyrde hé æt wíge gecrang |
  | Mordend gemindert. Der Missetäter, |
| ealdres scyldig ond nú óþer cwóm |
  1338 | Der sein Leben verwirkte, erlag im Streite; |
| mihtig mánscaða· wolde hyre maég wrecan· |
  | Nun würgte das Weib, den Verwandten zu rächen, |
| gé feor hafað faéhðe gestaéled |
  | Die auch ferner noch mit Fehde uns droht, |
| þæs þe þincean mæg þegne monegum |
  | Wie mancher wohl von den Männern fürchtet, |
| sé þe æfter sincgyfan on sefan gréoteþ: |
  | Der dem Schatzspender gleich schmerzlich beweint |
| hreþerbealo hearde· nú séo hand ligeð |
  1343 | Das herbe Herzleid. Die Hand nun fehlt uns, |
| sé þe éow wélhwylcra wilna dohte. |
  | Die willig aller Wünsche errfüllte. |
| Ic þæt londbúend léode míne |
  | Meine landbauenden Leute hört' ich, |
| seleraédende secgan hýrde |
  | Die Häusler draußen, häufig berichten, |
| þæt híe gesáwon swylce twégen |
  | Sie hätten gewaltiger Wesen zweie, |
| micle mearcstapan móras healdan, |
  1348 | Die Marken umschleichend, im Moore hausend |
| ellorgaéstas· ðaéra óðer wæs |
  | Öfter geseh'n: das eine davon, |
| þæs þe híe gewislícost gewitan meahton |
  | Wie sie klar und deutlich erkennen konnten, |
| idese onlícnæs· óðer earmsceapen |
  | Einem Weibe ähnlich; der and're Wicht |
| on weres wæstmum wraéclástas træd |
  | Durchmaß die Öde in Mannesgestalt, |
| næfne hé wæs mára þonne aénig man óðer· |
  1353 | Wenn auch weit überragend den Wuchs der Menschen. |
| þone on géardagum Grendel nemdon |
  | Mit dem Namen Grendel benannten ihn längst |
| foldbúende· nó híe fæder cunnon· |
  | Der Feldmark Bauern; den Vater kennt niemand |
| hwæþer him aénig wæs aér ácenned |
  | Ob er früher gezeugt einen finstern Unhold. |
| dyrnra gásta. Híe dýgel lond |
  | Die beiden bewohnen verborgene Winkel, |
| warigeað wulfhleoþu windige næssas |
  1358 | Wo die Wölfe hausen, windige Klippen, |
| frécne fengelád ðaér fyrgenstréam |
  | Das gräuliche Moor, wo des Gießbachs Strom |
| under næssa genipu niþer gewíteð |
  | Unter finster umnebelten Felsen verschwindet, |
| flód under foldan· nis þæt feor heonon |
  | In der Erde Schlund. Nur einige Meilen |
| mílgemearces þæt se mere standeð· |
  | Entfernt von hier ist der furchtbare Sumpf: |
| ofer þaém hongiað hrímge bearwas· |
  1363 | Darüber hangen bereifte Haine, |
| wudu wyrtum fæst wæter oferhelmað· |
  | Die wurzelgefestet das Wasser beschatten. |
| þaér mæg nihta gehwaém níðwundor séon |
  | Dort sieht man allnächtlich ein seltsames Wunder, |
| fýr on flóde· nó þæs fród leofað |
  | In der Flut ein Feuer; erforscht hat nie |
| gumena bearna þæt þone grund wite. |
  | Ein Menschenkind dieses Moores Tiefe. |
| Ðéah þe haéðstapa hundum geswenced |
  1368 | Selbst der hornbewehrte Heidebewohner, |
| heorot hornum trum holtwudu séce |
  | Der Hirsch, der gehetzt vor den Hunden sich flüchtet |
| feorran geflýmed· aér hé feorh seleð |
  | Ins belaubte Gehölz, gibt sein Leben eher |
| aldor on ófre aér hé in wille |
  | Dahin am Gestad', eh' sein Haupt er berge |
| hafelan helan· nis þæt héoru stów· |
  | Im See, denn dort ist's selten geheuer. |
| þonon ýðgeblond úp ástígeð |
  1373 | In Wirbeln steigt zu den Wolken oft |
| won tó wolcnum þonne wind styreþ |
  | Das Wasser empor, wenn der Wind herantreibt |
| láð gewidru oð þæt lyft drysmaþ· |
  | Die leid'gen Gewitter, die Luft sich verdunkelt |
| roderas réotað. Nú is se raéd gelang |
  | Und der Himmel weint. Helfen wieder |
| eft æt þé ánum· eard gít ne const |
  | Kannst du allein! Die verdammte Stätte |
| frécne stówe ðaér þú findan miht |
  1378 | Erfuhrst du jetzt, wo du finden kannst |
| felasinnigne secg· séc gif þú dyrre· |
  | Den sündigen Unhold: versuche das Wagnis! |
| ic þé þá faéhðe féo léanige |
  | Ich vergelte den Kampf dir mit köstlichem Gut, |
| ealdgestréonum swá ic aér dyde, |
  | Mit altem Erbschatz, wie's eben geschehen, |
| wundungolde gyf þú on weg cymest.' |
  | Mit leuchtendem Gold, wenn du lebend zurückkommst.' |