BEOWULF

Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade

Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen

last updated on 15-06-2005


(Klicken Sie auf die Lyra [ sydaudio ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)

XVIIII

 

Sigon þá tó slaépe·      sum sáre angeald 

 

Der Schlaf umfing sie,      doch schwer mußt' einer
æfenræste      swá him ful oft gelamp

 

Die Abendruh' büßen,      wie's oft sich ereignet,
siþðan goldsele      Grendel warode·

  1253

Als im glänzenden Saal      Grendel noch hauste
unriht æfnde      oþ þæt ende becwóm,

 

Und Unheil schuf,      bis das Ende kam,
swylt æfter synnum.      Þæt gesýne wearþ

 

Des Sünders Tod.      Sichtbar ward es
wídcúþ werum      þætte wrecend þá gýt

 

Und weitbekannt,      daß ein Wesen noch lebte,
lifde æfter láþum      lange þráge

 

Den blutigen Fall      des Bösen zu rächen,
æfter gúðceare      Grendles módor

  1258

Den grau'nvollen Ausgang,      Grendels Mutter,
ides áglaécwíf      yrmþe gemunde

 

Das scheußliche Weib:      sie wurmte die Schmach
sé þe wæteregesan      wunian scolde

 

Die die Wasserwüste      bewohnen mußte,
cealde stréamas     siþðan camp him wearð

 

Die kalte Flut,      seit Kain verübte
tó ecgbanan      ángan bréþer

 

Die arge Tat      an dem einzigen Bruder,
fæderenmaége·      hé þá fág gewát

  1263

Dem Vatersippen.      Friedlos mußt' er,
morþre gemearcod      mandréam fléön·

 

Als Mörder gezeichnet,      die Menschen flieh'n,
wésten warode.      Þanon wóc fela

 

In der Einöde weilen.      Von ihm sind entstammt
geósceaftgásta·      wæs þaéra Grendel sum,

 

Die Unholde alle,      und einer davon
heorowearh hetelíc·      sé æt Heorote fand

 

War der heillose Wicht,      der in Heorot fand
wæccendne wer      wíges bidan·

  1268

Den Helden wach      und harrend des Streites.
þaér him áglaéca      ætgráepe wearð·

 

Dort wagte den Angriff      der Wüterich,
hwæþre hé gemunde      mægenes strenge

 

Doch der Recke bewährte      die rüstige Kraft,
gimfæste gife      ðe him god sealde

 

Die große Gabe,      die Gott ihm verlieh'n,
ond him tó anwaldan      áre gelýfde

 

Und hoffend vertraut' er      des Herren Gnade,
frófre ond fultum·      ðý hé þone féond ofercwóm·

  1273

Seinem sicheren Schutz:      drum besiegt' er den Gegner,
gehnaégde helle gást·      þá hé héan gewát

 

Überwand den Teufel;      der wandelte elend
dréame bedaéled      déaþwíc séön,

 

Des Trostes beraubt      den Todespfad,
mancynnes féond.      Ond his módor þá gýt

 

Der Menschheit Feind.      Nun faßte die Mutter,
gífre ond galgmód      gegán wolde

 

Finster und grimmig      den furchtbaren Plan,
sorhfulne síð,      sunu déoð wrecan·

  1278

Des Sohnes Tod      selber zu rächen.
cóm þá to Heorote      ðaér Hring-Dene

 

Sie kam noch Heort,      wo die Helden der Dänen
geond þæt sæld swaéfun·      þá ðaér sóna wearð

 

Der Nachtruhe pflagen.      Erneuten Angriffs
edhwyrft eorlum      siþðan inne fealh

 

Gewärtig ward man,      als wütend eindrang
Grendles módor·      wæs se gryre laéssa

 

Grendels Mutter.      Der Graus jedoch war
efne swá micle      swá bið mægþa cræft

  1283

Kleiner um so viel,      als Kraft der Frauen,
wíggryre wífes      bewaépned men

 

Des Weibes Kampfmut      bewaffneter Männer
þonne heoru bunden      hamere geþuren

 

Stärke nachsteht,      die streitsgeübt
sweord swáte fáh      swín ofer helme

 

Mit gehämmertem Stahl      des Helmes Eber,
ecgum dyhttig      andweard scireð.

 

Mit scharfem Schwerte,      zerschmettern können.
Þá wæs on healle      heardecg togen

  1288

Drum ward in der Halle      manch hartes Eisen
sweord ofer setlum,      sídrand manig

 

Aus der Scheide gerissen,      der Schild erhoben
hafen handa fæst·      helm ne gemunde

 

Mit eiliger Hand;      im ersten Schrecken
byrnan síde      þá hine se bróga angeat·

 

Dachte an Helm      und Harnisch keiner.
héo wæs on ofste·      wolde út þanon,

 

In Eile war sie,      nach außen strebend,
féore beorgan      þá héo onfunden wæs·

  1293

Sobald sie entdeckt war,      zu bergen ihr Leben,
hraðe héo æþelinga      ánne hæfde

 

Doch packte sie einen      der Edlinge noch,
fæste befangen·      þá héo tó fenne gang·

 

Zum Sumpfe flüchtend      mit sicherem Griffe;
sé wæs Hróþgáre      hæleþa léofost

 

Dem Hrodgar war der      von den Helden der liebste
on gesíðes hád      be saém twéonum

 

Zwischen beiden Seen      aus dem Bund der Gefolgschaft,
ríce randwiga      þone ðe héo on ræste ábréat

  1298

Der ruhmreiche Mann,      den das ruchlose Weib
blaédfæstne beorn      --næs Béowulf ðaér

 

Auf dem Bette mordete.      Beowulf war fern,
ac wæs óþer in      aér geteohhod

 

Da anderwärts      man dem edlen Gauten
æfter máþðumgife      maérum Géate--

 

Nach der reichen Beschenkung      die Ruhestatt anwies.
hréam wearð in Heorote·      héo under heolfre genam

 

In Heort wuchs der Lärm:      da haschte sie noch
cúþe folme·      cearu wæs geníwod,

  1303

Die bekannte Klaue.      Kummer von neuem
geworden in wícun·      ne wæs þæt gewrixle til

 

Gab's im Gehöfte:      der Handel war schlimm,
þæt híe on bá healfa      bicgan scoldon

 

Daß auf beiden Seiten      man büßen sollte
fréonda féorum·      þá wæs fród cyning

 

Mit dem Leben von Freunden.      Der Landesfürst,
hár hilderinc      on hréonmóde

 

Der graue Recke,      ward gramerfüllt,
syðþan hé aldorþegn      unlyfigendne

  1308

Als des Hofmannes      Hingang er,
þone déorestan      déadne wisse.

 

Des teuersten Degens      Tod erfuhr.
Hraþe wæs tó búre      Béowulf fetod

 

Nun ward Beowulf schnell      in die Burg berufen,
sigoréadig secg·      samod aérdæge

 

Der siegreiche Held.      Von den Seinen begleitet
éode eorla sum      æþele cempa

 

Ging der edle Kämpfer      bei Anbruch des Tages
self mid gesíðum      þaér se snotera bád

  1313

Dorthin, wo der Greis      grübelnd weilte,
hwæþre him al(f)walda      aéfre wille

 

Ob vom Unheil endlich      der allgewalt'ge
æfter wéaspelle      wyrpe gefremman·

 

Lenker der Welt      ihn erlösen würde.
gang ðá æfter flóre      fyrdwyrðe man

 

Den Flur entlang      schritt der furchtlose Krieger
mid his handscale      --healwudu dynede--

 

Mit der treuen Schar --      das Getäfel erbebte --,
þæt hé þone wísan      wordum hnægde

  1318

Mit würdigem Anstand      den Weisen zu grüßen,
fréan Ingwina·      frægn gif him waére

 

Den Fürsten der Dänen;      er fragte, ob sanft
æfter néodlaðu      niht getaése.

 

Er die Nacht geruht,      da die Not geschwunden.