BEOWULF

Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade

Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen

last updated on 15-06-2005


(Klicken Sie auf die Lyra [ sydaudio ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)

XVIII

 

Him wæs ful boren      ond fréondlaþu

 

Ihm füllte den Kelch sie      mit freundlichem Wort
wordum bewægned      ond wundengold

  1193

Und reichte ihm huldvoll      herrliche Gaben:
éstum geéawed:      earmréade twá

 

Aus edlem Golde      der Armreifen zwei,
hrægl ond hringas,      healsbéaga maést

 

Ringe und Rüstung      und reichen Halsschmuck,
þára þe ic on foldan      gefrægen hæbbe·

 

Wie er kaum auf Erden      sich kostbarer fand.
naénigne ic under swegle      sélran hýrde

 

Denn ich hörte nie      unterm Himmelsdache
hordmádmum hæleþa      syþðan Háma ætwæg

  1198

Von bess'rem Geschmeid',      seit der Brisinge Kleinod
tó herebyrhtan byrig      Brósinga mene

 

Zur Hochburg der glänzenden      Hama brachte
sigle ond sincfæt·      searoníðas fealh

 

In wertvollem Schrein.      Er wählte, fliehend
Eormenríces·      gecéas écne raéd·

 

Von Eormenrics Hasse,      das ewige Heil.
þone hring hæfde      Higelác Géata

 

Jenen Halsschmuck trug      der Herrscher der Gauten,
nefa Swertinges      nýhstan síðe

  1203

Der edle Hyglac,      der Enkel Swertings,
siðþan hé under segne      sinc ealgode·

 

Zum letztenmal,      als im Lande der Friesen
wælréaf werede·      hyne wyrd fornam

 

Unterm fliegenden Banner      der Fürst seine Beute
syþðan hé for wlenco      wéan áhsode

 

Trotzig verteidigte.      Tot sank er hin,
faéhðe tó Frýsum·      hé þá frætwe wæg

 

Durch den Untergang      seinen Übermut büßend.
eorclanstánas      ofer ýða ful

  1208

Übers Meer nahm mit      der mächtige König
ríce þéoden·      hé under rande gecranc.

 

Die Demantsteine --      nun deckte der Schild
Gehwearf þá in Francna fæþm      feorh cyninges

 

Den Helden Leib.      In die Hände der Franken
bréostgewaédu      ond se béah somod·

 

Fiel die Hülle der Brust      und der Halsschmuck gleichfalls,
wyrsan wígfrecan      wæl réafeden

 

Der Schatz des Gebieters.      Die schlechteren Krieger,
æfter gúðsceare·      Géata léode

  1213

Der Heerbann erlag      das Häuflein der Gauten,
hréawíc héoldon.      Heal swége onféng·

 

Hatten lüstern nach Raub      die Leichen geplündert.
Wealhðéo maþelode·      héo fore þaém werede spræc:

 

Wealhtheow sprach --      die Wehrmänner lauschten --:
'Brúc ðisses béages,      Béowulf léofa

 

'Den Ring benutz,      die Rüstung trage,
hyse, mid haéle      ond þisses hrægles néot

 

Mein trefflicher Beowulf,      teurer Jüngling,
þéod gestreona      ond geþéoh tela·

  1218

Und den wertvollen Schmuck      in Wohlsein und Glück;
cen þec mid cræfte      ond þyssum cnyhtum wes

 

Bewahr' deine Kraft      und den Knaben hier werde
lára líðe·      ic þé þæs léan geman·

 

Ein liebreicher Lehrer --      ich lohn' es dir gern.
hafast þú geféred      þæt ðé feor ond néah

 

Du erwarbst die Ehre,      daß weit und breit
ealne wídeferhþ      weras ehtigað

 

Für alle Zeit      dich achten die Männer,
efne swá síde      swá saé bebúgeð,

  1223

Soweit die Wellen      windumtoste
windgeard, weallas·      wes þenden þú lifige,

 

Ufer belecken.      Solange du atmest,
æþeling, éadig·      ic þé an tela

 

Begleite dich Heil!      Ich gönne' dir von Herzen
sincgestréona·      béo þú suna mínum

 

Das seltene Kleinod.      In Freude und Lust.
daédum gedéfe,      dréamhealdende·

 

-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
hér is aéghwylc eorl      óþrum getrýwe

  1228

Hier sind alle Edlen      einander getreu,
módes milde      mandrihtne hléo·

 

Freundlich gesinnt      und dem Fürsten ergeben,
þegnas syndon geþwaére      þéod ealgearo

 

Die Degen willig      und dienstbereit,
druncne dryhtguman      dóð swá ic bidde.'

 

Die fröhlichen Trinker:      erfüll' meine Bitte!'
Éode þá tó setle·      þaér wæs symbla cyst·

 

Zur Hochsitz schritt sie.      Beim herrlichen Mahle
druncon wín weras·      wyrd ne cúþon

  1233

Floß in Fülle der Wein.      Das furchtbare Schicksal
geósceaft grimme      swá hit ágangen wearð

 

Ahnte noch niemand,      das nächstens bekannt ward
eorla manegum      syþðan aéfen cwóm

 

Der Edlinge manchem      nach Anbruch der Nacht,
ond him Hróþgár gewát      tó hofe sínum

 

Als zum Herrenhause      Hrodgar gegangen,
ríce tó ræste      reced weardode

 

Der Ruhe zu pflegen.      Der Ritter viele
unrím eorla      swá híe oft aér dydon

  1238

Blieben im Saal,      wie es Brauch gewesen:
bencþelu beredon·      hit geondbraéded wearð

 

Die Bänke entfernten sie,      breiteten Polster
beddum ond bolstrum·      béorscealca sum

 

Und Teppiche aus.      Dem Tode geweiht
fús ond faége      fletræste gebéag·

 

War einer der Zecher,      der abends sich legte.
setton him tó héafdon      hilderandas

 

Ans Kopfende stellten      die Kampfschilde sie
bordwudu beorhtan·      þaér on bence wæs

  1243

Aus buntem Holz;      auf der Bank darüber
ofer æþelinge      ýþgeséne

 

Stand weithin sichtbar      des Wehrmanns Helm
heaþostéapa helm      hringed byrne

 

Hochauf ragend,      der Harnisch gleichfalls
þrecwudu þrymlíc·      wæs þéaw hyra

 

Und der blitzende Speer.      Ihr Brauch war das,
þæt híe oft waéron      an wíg gearwe

 

Daß sie stets gerüstet      zum Streite waren,
gé æt hám gé on herge      gé gehwæþer þára

  1248

Daheim und im Felde,      die Helden alle,
efne swylce maéla      swylce hira mandryhtne

 

Bei Tag und bei Nacht,      falls der treffliche Fürst
þearf gesaélde·      wæs séo þéod tilu.

 

Der Degen bedürfte:      das Dienstvolk war brav.