BEOWULF
Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade
Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen
last updated on 15-06-2005
(Klicken Sie auf die Lyra [ ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)
XVIII |
  | |
Him wæs ful boren ond fréondlaþu |
  | Ihm füllte den Kelch sie mit freundlichem Wort |
wordum bewægned ond wundengold |
  1193 | Und reichte ihm huldvoll herrliche Gaben: |
éstum geéawed: earmréade twá |
  | Aus edlem Golde der Armreifen zwei, |
hrægl ond hringas, healsbéaga maést |
  | Ringe und Rüstung und reichen Halsschmuck, |
þára þe ic on foldan gefrægen hæbbe· |
  | Wie er kaum auf Erden sich kostbarer fand. |
naénigne ic under swegle sélran hýrde |
  | Denn ich hörte nie unterm Himmelsdache |
hordmádmum hæleþa syþðan Háma ætwæg |
  1198 | Von bess'rem Geschmeid', seit der Brisinge Kleinod |
tó herebyrhtan byrig Brósinga mene |
  | Zur Hochburg der glänzenden Hama brachte |
sigle ond sincfæt· searoníðas fealh |
  | In wertvollem Schrein. Er wählte, fliehend |
Eormenríces· gecéas écne raéd· |
  | Von Eormenrics Hasse, das ewige Heil. |
þone hring hæfde Higelác Géata |
  | Jenen Halsschmuck trug der Herrscher der Gauten, |
nefa Swertinges nýhstan síðe |
  1203 | Der edle Hyglac, der Enkel Swertings, |
siðþan hé under segne sinc ealgode· |
  | Zum letztenmal, als im Lande der Friesen |
wælréaf werede· hyne wyrd fornam |
  | Unterm fliegenden Banner der Fürst seine Beute |
syþðan hé for wlenco wéan áhsode |
  | Trotzig verteidigte. Tot sank er hin, |
faéhðe tó Frýsum· hé þá frætwe wæg |
  | Durch den Untergang seinen Übermut büßend. |
eorclanstánas ofer ýða ful |
  1208 | Übers Meer nahm mit der mächtige König |
ríce þéoden· hé under rande gecranc. |
  | Die Demantsteine -- nun deckte der Schild |
Gehwearf þá in Francna fæþm feorh cyninges |
  | Den Helden Leib. In die Hände der Franken |
bréostgewaédu ond se béah somod· |
  | Fiel die Hülle der Brust und der Halsschmuck gleichfalls, |
wyrsan wígfrecan wæl réafeden |
  | Der Schatz des Gebieters. Die schlechteren Krieger, |
æfter gúðsceare· Géata léode |
  1213 | Der Heerbann erlag das Häuflein der Gauten, |
hréawíc héoldon. Heal swége onféng· |
  | Hatten lüstern nach Raub die Leichen geplündert. |
Wealhðéo maþelode· héo fore þaém werede spræc: |
  | Wealhtheow sprach -- die Wehrmänner lauschten --: |
'Brúc ðisses béages, Béowulf léofa |
  | 'Den Ring benutz, die Rüstung trage, |
hyse, mid haéle ond þisses hrægles néot |
  | Mein trefflicher Beowulf, teurer Jüngling, |
þéod gestreona ond geþéoh tela· |
  1218 | Und den wertvollen Schmuck in Wohlsein und Glück; |
cen þec mid cræfte ond þyssum cnyhtum wes |
  | Bewahr' deine Kraft und den Knaben hier werde |
lára líðe· ic þé þæs léan geman· |
  | Ein liebreicher Lehrer -- ich lohn' es dir gern. |
hafast þú geféred þæt ðé feor ond néah |
  | Du erwarbst die Ehre, daß weit und breit |
ealne wídeferhþ weras ehtigað |
  | Für alle Zeit dich achten die Männer, |
efne swá síde swá saé bebúgeð, |
  1223 | Soweit die Wellen windumtoste |
windgeard, weallas· wes þenden þú lifige, |
  | Ufer belecken. Solange du atmest, |
æþeling, éadig· ic þé an tela |
  | Begleite dich Heil! Ich gönne' dir von Herzen |
sincgestréona· béo þú suna mínum |
  | Das seltene Kleinod. In Freude und Lust. |
daédum gedéfe, dréamhealdende· |
  | -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- |
hér is aéghwylc eorl óþrum getrýwe |
  1228 | Hier sind alle Edlen einander getreu, |
módes milde mandrihtne hléo· |
  | Freundlich gesinnt und dem Fürsten ergeben, |
þegnas syndon geþwaére þéod ealgearo |
  | Die Degen willig und dienstbereit, |
druncne dryhtguman dóð swá ic bidde.' |
  | Die fröhlichen Trinker: erfüll' meine Bitte!' |
Éode þá tó setle· þaér wæs symbla cyst· |
  | Zur Hochsitz schritt sie. Beim herrlichen Mahle |
druncon wín weras· wyrd ne cúþon |
  1233 | Floß in Fülle der Wein. Das furchtbare Schicksal |
geósceaft grimme swá hit ágangen wearð |
  | Ahnte noch niemand, das nächstens bekannt ward |
eorla manegum syþðan aéfen cwóm |
  | Der Edlinge manchem nach Anbruch der Nacht, |
ond him Hróþgár gewát tó hofe sínum |
  | Als zum Herrenhause Hrodgar gegangen, |
ríce tó ræste reced weardode |
  | Der Ruhe zu pflegen. Der Ritter viele |
unrím eorla swá híe oft aér dydon |
  1238 | Blieben im Saal, wie es Brauch gewesen: |
bencþelu beredon· hit geondbraéded wearð |
  | Die Bänke entfernten sie, breiteten Polster |
beddum ond bolstrum· béorscealca sum |
  | Und Teppiche aus. Dem Tode geweiht |
fús ond faége fletræste gebéag· |
  | War einer der Zecher, der abends sich legte. |
setton him tó héafdon hilderandas |
  | Ans Kopfende stellten die Kampfschilde sie |
bordwudu beorhtan· þaér on bence wæs |
  1243 | Aus buntem Holz; auf der Bank darüber |
ofer æþelinge ýþgeséne |
  | Stand weithin sichtbar des Wehrmanns Helm |
heaþostéapa helm hringed byrne |
  | Hochauf ragend, der Harnisch gleichfalls |
þrecwudu þrymlíc· wæs þéaw hyra |
  | Und der blitzende Speer. Ihr Brauch war das, |
þæt híe oft waéron an wíg gearwe |
  | Daß sie stets gerüstet zum Streite waren, |
gé æt hám gé on herge gé gehwæþer þára |
  1248 | Daheim und im Felde, die Helden alle, |
efne swylce maéla swylce hira mandryhtne |
  | Bei Tag und bei Nacht, falls der treffliche Fürst |
þearf gesaélde· wæs séo þéod tilu. |
  | Der Degen bedürfte: das Dienstvolk war brav. |