BEOWULF
Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade
Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen
last updated on 15-06-2005
(Klicken Sie auf die Lyra [ ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)
XVII |
  | |
Gewiton him ðá wígend wíca néosian |
  | Nach Friesland zogen, der Freunde beraubt, |
fréondum befeallen, Frýsland geséon, |
  1126 | Die Nordmänner nun, zu dem neuen Wohnsitz |
hámas ond héaburh· Hengest ðá gýt |
  | In hoher Burg. Hengest weilte |
wælfágne winter wunode mid Finn |
  | Den ganzen Winter, den grimmen, bei Finn, |
eal unhlitine· eard gemunde |
  | Das Herz voll Unlust, der Heimat gedenkend: |
þéah þe ne meahte on mere drífan |
  | Nicht konnt' er ja bringen den krummgeschnäbelten |
hringedstefnan: holm storme wéol· |
  1131 | Nachen ins Meer, da der Nordwind raste, |
won wið winde· winter ýþe beléac |
  | Der furchtbare Sturm, und in Fesseln von Eis |
ísgebinde oþ ðæt óþer cóm |
  | Alsdann der Winter die Wogen schloß: |
géar in geardas swá nú gýt déëð· |
  | Nun nahte endlich ein neues Jahr |
þá ðe syngáles séle bewitiað |
  | In der Monde Lauf der Menschen Gehöften |
wuldortorhtan weder. Ðá wæs winter scacen, |
  1136 | Mit heiterem Wetter. Dahin war der Winter, |
fæger foldan bearm· fundode wrecca |
  | Die Flur wurde bunt. Fort nun trieb es |
gist of geardum· hé tó gyrnwræce |
  | Den Recken, doch mehr der Rache gedacht' er |
swíðor þóhte þonne tó saéláde· |
  | Als der Fahrt in die See: den Söhnen der Friesen |
gif hé torngemót þurhtéon mihte |
  | Vergelten wollt' er das große Leid, |
þæt hé eotena bearn inne gemunde· |
  1141 | Wenn er frischen Kampf entfesseln könnte. |
swá hé ne forwyrnde woroldraédenne |
  | So wies auch der Edling die Ehrung nicht ab, |
þonne him Húnláfing, hildeléoman |
  | Als Hun ihm Lafing, den leuchtenden Hieber, |
billa sélest on bearm dyde· |
  | In den Schoß legte, der Schwerter bestes. |
þæs waéron mid eotenum ecge cúðe. |
  | Da traf denn das Schicksal den tapfern Finn, |
Swylce ferhðfrecan Fin eft begeat |
  1146 | Daß im eignen Haus ihn das Eisen fällte, |
sweordbealo slíðen æt his selfes hám |
  | Als den grimmen Angriff Gudlaf und Oslaf, |
siþðan grimne gripe Gúðláf ond Ósláf |
  | Kaum gelandet, zur Klage brachten, |
æfter saésíðe sorge maéndon· |
  | Ihres Harmes Fülle; nicht hemmen ließ sich |
ætwiton wéana daél· ne meahte waéfre mód |
  | Im Herzen der Zorn. Die Halle ward rot |
forhabban in hreþre· ðá wæs heal hroden |
  1151 | Von der Feinde Blut und Finn getötet |
féonda féorum· swilce Fin slægen |
  | In der Wehrmänner Mitte, sein Weib entführt. |
cyning on corþre ond séo cwén numen· |
  | Zu den Schiffen brachten der Scyldinge Krieger |
scéotend Scyldinga tó scypon feredon |
  | Des Fürsten ganze fahrende Habe, |
eal ingesteald eorðcyninges· |
  | Was in Finns Hause sie finden konnten |
swylce híe æt Finnes hám findan meahton |
  1156 | An Münzen und Schmuck. Übers Meer sodann |
sigla searogimma· híe on saéláde |
  | Ward die hehre Frau in die Heimat geleitet, |
drihtlíce wíf tó Denum feredon· |
  | Ins Land der Dänen.' |
laéddon tó léodum. Léoð wæs ásungen |
  | Das Lied war gesungen, |
gléomannes gyd· gamen eft ástáh· |
  | Des Harfners Gedicht. Nun erhob sich wieder |
beorhtode bencswég· byrelas sealdon |
  1161 | Auf den Bänken der Jubel, die Becher füllten |
wín of wunderfatum. Þá cwóm Wealhþéo forð |
  | Mit Wein die Schaffner. Wealhtheow lenkte, |
gán under gyldnum béage þaér þá gódan twégen |
  | Den Goldreif tragend, den Gang dorthin, |
sæton suhtergefæderan þá gýt wæs hiera sib ætgædere, |
  | Wo Ohm und Neffe nebeneinander Friedlich saßen: die Freundschaft beider |
aéghwylc óðrum trýwe· swylce þaér Hunferþ þyle |
  | War noch nicht gesprengt. Auch der Sprecher Unferd |
æt fótum sætfréan Scyldinga· gehwylc hiora his ferhþe tréowde |
  1165 | Saß zu Füßen des Fürsten: ein furchtloses Herz |
þæt hé hæfde mód micel þéah þe hé his mágum naére |
  | Traut' man ihm zu, wenn er treulos auch |
árfæst æt ecga gelácum· spræc ðá ides Scyldinga: |
  | Den Verwandten sich wiesim Waffenspiele. Die Königin sprach: |
'Onfóh þissum fulle, fréodrihten mín, |
  | 'Den vollen Kelch nimm an, Gold-Freund der Völker, |
sinces brytta· þú on saélum wes, |
  | Mein Herr und Gatte, des Hortes Spender; |
goldwine gumena, ond tó Géatum spræc |
  | Sei fröhlichen Muts und erfreue die Gauten |
mildum wordum swá sceal man dóön· |
  | Durch mildes Wort, wie's dem Manne geziemt. |
béo wið Géatas glæd, geofena gemyndig |
  1173 | Den Gästen sei hold und der Gaben gedenke! |
néan ond feorran þú nú hafast· |
  | Keinen Feind mehr hast du in Ferne und Nähe |
mé man sægde þæt þú ðé for sunu wolde |
  | Man sagte es mir, daß an Sohnes Statt |
hereric habban· Heorot is gefaélsod |
  | Du den Helden annahmst. Heort ist gesäubert, |
béahsele beorhta· brúc þenden þú móte |
  | Der funkelnde Saal; nun freu' dich beim Met, |
manigra médo ond þínum mágum laéf |
  1178 | Solang' dir's vergönnt ist, und laß deinen Söhnen |
folc ond ríce þonne ðú forð scyle |
  | Volk und Reich, wenn du fort einst mußt |
metodsceaft séön· ic mínne can |
  | Und zur Herrlichkeit eingehst. Den heitren Hrodulf |
glædne Hróþulf· þæt hé þá geogoðe wile |
  | Kenn' ich genau: die kühne Jugend |
árum healdan gyf þú aér þonne hé, |
  | Wird er freundlich behandeln, wenn früher als er, |
wine Scildinga, worold oflaétest |
  1183 | Mein würdiger Fürst, du die Welt verläßt; |
wéne ic þæt hé mid góde gyldan wille |
  | Mit Güte, hoff' ich, vergelten wird er's |
uncran eaferan gif hé þæt eal gemon· |
  | Unseren Erben, eingedenk dessen, |
hwæt wit tó willan ond tó worðmyndum |
  | Daß wir Ehre und Gunst seit der ersten Jugend |
umborwesendum aér árna gefremedon.' |
  | Ihm erwiesen und stets seine Wünsche erfüllten.' |
Hwearf þá bí bence þaér hyre byre waéron |
  1188 | Zur Bank dann ging sie, wo beide Söhne, |
Hréðríc ond Hróðmund ond hæleþa bearn | Hredric und Hrodmund, behaglich weilten | |
giogoð æt gædere· þaér se góda sæt |
  | In der Jünglinge Gruppe; auch der gautische Held |
Béowulf Géata be þaém gebróðrum twaém. |
  | Beowulf saß bei dem Brüderpaare. |