BEOWULF

Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade

Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen

last updated on 15-06-2005


(Klicken Sie auf die Lyra [ sydaudio ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)

XVII

 

Gewiton him ðá wígend      wíca néosian

 

Nach Friesland zogen,      der Freunde beraubt,
fréondum befeallen,      Frýsland geséon,

  1126

Die Nordmänner nun,      zu dem neuen Wohnsitz
hámas ond héaburh·      Hengest ðá gýt

 

In hoher Burg.      Hengest weilte
wælfágne winter      wunode mid Finn

 

Den ganzen Winter,      den grimmen, bei Finn,
eal unhlitine·      eard gemunde

 

Das Herz voll Unlust,      der Heimat gedenkend:
þéah þe ne meahte      on mere drífan

 

Nicht konnt' er ja bringen      den krummgeschnäbelten
hringedstefnan:      holm storme wéol·

  1131

Nachen ins Meer,      da der Nordwind raste,
won wið winde·      winter ýþe beléac

 

Der furchtbare Sturm,      und in Fesseln von Eis
ísgebinde      oþ ðæt óþer cóm

 

Alsdann der Winter      die Wogen schloß:
géar in geardas      swá nú gýt déëð·

 

Nun nahte endlich      ein neues Jahr
þá ðe syngáles      séle bewitiað

 

In der Monde Lauf      der Menschen Gehöften
wuldortorhtan weder.      Ðá wæs winter scacen,

  1136

Mit heiterem Wetter.      Dahin war der Winter,
fæger foldan bearm·      fundode wrecca

 

Die Flur wurde bunt.      Fort nun trieb es
gist of geardum·      hé tó gyrnwræce

 

Den Recken, doch mehr      der Rache gedacht' er
swíðor þóhte      þonne tó saéláde·

 

Als der Fahrt in die See:      den Söhnen der Friesen
gif hé torngemót      þurhtéon mihte

 

Vergelten wollt' er      das große Leid,
þæt hé eotena bearn      inne gemunde·

  1141

Wenn er frischen Kampf      entfesseln könnte.
swá hé ne forwyrnde      woroldraédenne

 

So wies auch der Edling      die Ehrung nicht ab,
þonne him Húnláfing,      hildeléoman

 

Als Hun ihm Lafing,      den leuchtenden Hieber,
billa sélest      on bearm dyde·

 

In den Schoß legte,      der Schwerter bestes.
þæs waéron mid eotenum      ecge cúðe.

 

Da traf denn das Schicksal      den tapfern Finn,
Swylce ferhðfrecan      Fin eft begeat

  1146

Daß im eignen Haus      ihn das Eisen fällte,
sweordbealo slíðen      æt his selfes hám

 

Als den grimmen Angriff      Gudlaf und Oslaf,
siþðan grimne gripe      Gúðláf ond Ósláf

 

Kaum gelandet,      zur Klage brachten,
æfter saésíðe      sorge maéndon·

 

Ihres Harmes Fülle;      nicht hemmen ließ sich
ætwiton wéana daél·      ne meahte waéfre mód

 

Im Herzen der Zorn.      Die Halle ward rot
forhabban in hreþre·      ðá wæs heal hroden

  1151

Von der Feinde Blut      und Finn getötet
féonda féorum·      swilce Fin slægen

 

In der Wehrmänner Mitte,      sein Weib entführt.
cyning on corþre      ond séo cwén numen·

 

Zu den Schiffen brachten      der Scyldinge Krieger
scéotend Scyldinga      tó scypon feredon

 

Des Fürsten ganze      fahrende Habe,
eal ingesteald      eorðcyninges·

 

Was in Finns Hause      sie finden konnten
swylce híe æt Finnes hám      findan meahton

  1156

An Münzen und Schmuck.      Übers Meer sodann
sigla searogimma·      híe on saéláde

 

Ward die hehre Frau      in die Heimat geleitet,
drihtlíce wíf      tó Denum feredon·

 

Ins Land der Dänen.'
laéddon tó léodum.      Léoð wæs ásungen

 

                         Das Lied war gesungen,
gléomannes gyd·      gamen eft ástáh·

 

Des Harfners Gedicht.      Nun erhob sich wieder
beorhtode bencswég·      byrelas sealdon

  1161

Auf den Bänken der Jubel,      die Becher füllten
wín of wunderfatum.      Þá cwóm Wealhþéo forð

 

Mit Wein die Schaffner.      Wealhtheow lenkte,
gán under gyldnum      béage þaér þá gódan twégen

 

Den Goldreif tragend,      den Gang dorthin,
sæton suhtergefæderan      þá gýt wæs hiera sib ætgædere,

 

Wo Ohm und Neffe nebeneinander      Friedlich saßen: die Freundschaft beider
aéghwylc óðrum trýwe·      swylce þaér Hunferþ þyle

 

War noch nicht gesprengt.     Auch der Sprecher Unferd
æt fótum sætfréan Scyldinga·      gehwylc hiora his ferhþe tréowde

  1165

Saß zu Füßen des Fürsten:      ein furchtloses Herz
þæt hé hæfde mód micel      þéah þe hé his mágum naére

 

Traut' man ihm zu,      wenn er treulos auch
árfæst æt ecga gelácum·      spræc ðá ides Scyldinga:

 

Den Verwandten sich wiesim Waffenspiele.     Die Königin sprach:
'Onfóh þissum fulle,      fréodrihten mín,

 

'Den vollen Kelch nimm an,      Gold-Freund der Völker,
sinces brytta·      þú on saélum wes,

 

Mein Herr und Gatte,      des Hortes Spender;
goldwine gumena,      ond tó Géatum spræc

 

Sei fröhlichen Muts      und erfreue die Gauten
mildum wordum      swá sceal man dóön·

 

Durch mildes Wort,     wie's dem Manne geziemt.
béo wið Géatas glæd,      geofena gemyndig

  1173

Den Gästen sei hold     und der Gaben gedenke!
néan ond feorran      þú nú hafast·

 

Keinen Feind mehr hast du     in Ferne und Nähe
mé man sægde      þæt þú ðé for sunu wolde

 

Man sagte es mir,     daß an Sohnes Statt
hereric habban·      Heorot is gefaélsod

 

Du den Helden annahmst.     Heort ist gesäubert,
béahsele beorhta·      brúc þenden þú móte

 

Der funkelnde Saal;      nun freu' dich beim Met,
manigra médo      ond þínum mágum laéf

  1178

Solang' dir's vergönnt ist,      und laß deinen Söhnen
folc ond ríce      þonne ðú forð scyle

 

Volk und Reich,      wenn du fort einst mußt
metodsceaft séön·      ic mínne can

 

Und zur Herrlichkeit eingehst.      Den heitren Hrodulf
glædne Hróþulf·      þæt hé þá geogoðe wile

 

Kenn' ich genau:      die kühne Jugend
árum healdan      gyf þú aér þonne hé,

 

Wird er freundlich behandeln,      wenn früher als er,
wine Scildinga,      worold oflaétest

  1183

Mein würdiger Fürst,      du die Welt verläßt;
wéne ic þæt hé mid góde      gyldan wille

 

Mit Güte, hoff' ich,      vergelten wird er's
uncran eaferan      gif hé þæt eal gemon·

 

Unseren Erben,      eingedenk dessen,
hwæt wit tó willan      ond tó worðmyndum

 

Daß wir Ehre und Gunst      seit der ersten Jugend
umborwesendum aér      árna gefremedon.'

 

Ihm erwiesen und stets      seine Wünsche erfüllten.'
Hwearf þá bí bence      þaér hyre byre waéron

  1188

Zur Bank dann ging sie,      wo beide Söhne,
Hréðríc ond Hróðmund      ond hæleþa bearn   Hredric und Hrodmund,      behaglich weilten
giogoð æt gædere·      þaér se góda sæt

 

In der Jünglinge Gruppe;      auch der gautische Held
Béowulf Géata      be þaém gebróðrum twaém.

 

Beowulf saß      bei dem Brüderpaare.