BEOWULF

Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade

Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen

last updated on 15-06-2005


(Klicken Sie auf die Lyra [ sydaudio ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)

XV

 

Ðá wæs háten hreþe      Heort innanweard

  991

Nun ward von fleißigen      Fingern Heort
folmum gefrætwod·      fela þaéra wæs

 

Festlich geschmückt:      gar viele waren,
wera ond wífa      þe þæt wínreced

 

Männer und Weiber,      im Metsaal beschäftigt,
gestsele gyredon·      goldfág scinon

 

Das Gasthaus zu rüsten.      Goldbuntes Gewebe
web æfter wágum      wundorsíona fela

 

Glänzt' an den Wänden,      ein Wunder zu schauen
secga gehwylcum      þára þe on swylc starað·

  996

Den Augen der Menschen.      Trotz eiserner Klammern

wæs þæt beorhte bold      tóbrocen swíðe

 

War übel der Bau      im Innern verwüstet,
eal inneweard      írenbendum fæst,

 

Die blinkende Halle,      geborsten hingen
heorras tóhlidene·      hróf ána genæs

 

Die Angeln der Tore,      und unversehrt
ealles ansund      þé se áglaéca

 

Blieb das Dach allein,      als der düstre Unhold,
fyrendaédum fág      on fléam gewand

  1001

Der fluchbeladne,      zur Flucht sich wandte,
aldres orwéna.      Nó þæt ýðe byð

 

Am Leben verzweifelnd.     Nicht leicht ist das,
to befléönne      --fremme sé þe wille--

 

Dem Fall zu entfliehn      -- frei ist der Versuch! --,
ac gesacan sceal      sáwlberendra

 

Denn einst muß alles,      was Odem hat
nýde genýdde,      niþða bearna

 

Von den Erben der Männer,      von den Erdbewohnern,
grundbúendra      gearwe stówe

  1006

Dem Zwange weichend      die Wohnung beziehn,
þaér his líchoma      legerbedde fæst

 

Wo sein Leichnam schläft,      ans Lager gefesselt,
swefeþ æfter symle.      Þá wæs saél ond maél

 

Nach dem Sturm des Lebens. --      Die Stunde kam,
þæt tó healle gang      Healfdenes sunu·

 

Da Healfdenes Sohn      zur Halle ging,
wolde self cyning      symbel þicgan·

 

Der milde Fürst,      sich am Mahle zu letzen.
ne gefrægen ic þá maégþe      máran weorode

  1011

Nie hört' ich, daß edler      an Anstand Helden
ymb hyra sincgyfan      sél gebaéran·

 

Sich so reich an Zahl      um den Ringspender scharten!
bugon þá tó bence      blaédágande

 

Auf den Bänken ließen      die biedern sich nieder;
fylle gefaégon·      fægere geþaégon

 

Der Bewirtung froh;      mit Würde empfingen
medoful manig      mágas þára

 

Gar manchen Metkrug      die Magen beide,
swíðhicgende      on sele þám héan

  1016

Die holdgesinnten,      im hohen Saale,
Hróðgár ond Hróþulf·      Heorot innan wæs

 

Hrodgar und Hrodulf;      die Halle füllten
fréondum áfylled·      nalles fácenstafas

 

Freunde nur an --      mit Freveln waren
Þéod-Scyldingas      þenden fremedon.

 

Befleckt noch nicht      die Fürsten der Dänen.
Forgeaf þá Béowulfe      brand Healfdenes

 

Nun gab dem Beowulf      ein Banner aus Goldstoff
segen gyldenne      sigores tó léane

  1021

Der Sohn des Healfdene,      den Sieg zu belohnen,
hroden hiltecumbor,      helm ond byrnan·

 

Ein herrliches Feldzeichen;      Helm und Panzer
maére máðþumsweord      manige gesáwon

 

Und ein kostbares Schwert      ward dem Krieger gleichfalls
beforan beorn beran·      Béowulf geþah

 

Von den Männern gereicht.      Seinen Metkelch leerte
ful on flette·      nó hé þaére feohgyfte

 

Der Gast mit Freuden:      der Gaben brauchte
for scótenum      scamigan ðorfte·

  1026

Sich keiner zu schämen      im Kreise der Helden:
ne gefrægn ic fréondlícor      féower mádmas

 

Denn freundlicher, mein' ich,      sind vier Kleinode,
golde gegyrede      gummanna fela

 

Mit Gold geziert,      von gütiger Hand
in ealobence      óðrum gesellan·

 

Auf der Bierbank selten      geboten worden.
ymb þæs helmes hróf      héafodbeorge

 

Um des Helmes Dach,      das Haupt zu schützen,
wírum bewunden      walan útan héold

  1031

Lief ein dicker Reifen,      mit Draht umwunden,
þæt him féla láf      frécne ne meahton

 

Daß der Feilen Nachlaß      Gefahr nicht bringe,
scúrheard sceþðan      þonne scyldfreca

 

Der scharfe Stahl,      wenn des Schildes Träger
ongéan gramum      gangan scolde.

 

Grimmigen Feinden      begegnen mußte.
Heht ðá eorla hléo       eahta méaras

 

Der Herrscher ließ dann      in die Halle führen
faétedhléore      on flet téön

  1036

Der Hengste acht,      denen helles Gold
in under eoderas·      þára ánum stód

 

Am Riemenzeug glänzte;      es ruht' auf einem
sadol searwum fáh      since gewurþad·

 

Ein köstlicher Sattel,      mit Kunst gefertigt;
þæt wæs hildesetl      héahcyninges

 

Im Kampfe war das      des Königs Sitz,
ðonne sweorda gelác      sunu Healfdenes

 

Wenn im hitzigen Schwertspiel      Healfdenes Sohn
efnan wolde·      naéfre on óre læg

  1041

Sich tummeln wollte:      im Treffen vorn
wídcúþes wíg      ðonne walu féollon·

 

War der Tapfe stets,      wo die Toten sich häuften. --
ond ðá Béowulfe      béga gehwæþres

 

Dem Beowulf also      verehrte beides
eodor Ingwina      onweald getéah

 

Der edle Hort      von Inges Söhnen,
wicga ond waépna·      hét hine wél brúcan·

 

Waffen und Rosse,      und wünscht' ihm freundlich,
swá manlíce      maére þéoden

  1046

Sie lange zu brauchen.      So lohnte der König,
hordweard hæleþa      heaþoraésas geald

 

Der Hüter der Schätze,      die Heldentat
méarum ond mádmum      swá hý naéfre man lyhð

 

Mit Pferden und Kleinoden:      keiner fände
sé þe secgan wile      sóð æfter rihte.

 

Zu lästern dran,      der nicht lügen will.