BEOWULF

Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade

Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen

last updated on 15-06-2005


(Klicken Sie auf die Lyra [ sydaudio ], um eine der ausgewählten Passagen auf Altenglisch zu hören)

 

X

Ðá him Hróþgár gewát      mid his hæleþa gedryht Hrodgar schritt      mit der Schar seiner Helden,
eodur Scyldinga      út of healle· Derr Herrscher der Dänen,      zur Halle hinaus;
wolde wígfruma      Wealhþéo sécan
Bei Wealhtheow wollte      der wehrhafte ruhen,
cwén tó gebeddan·      hæfde kyningwuldor
In der Gattin Arm.      Wider Grendel war ja,
Grendle tógéanes·      swá guman gefrungon·
666
Das arge Raubtier,      wie allen kund,
seleweard áseted:      sundornytte behéold
Ein Saalwart bestellt,      der den Sonderdienst tat
ymb aldor Dena·      eotonweard' ábéad.
Bei dem Dänenherrn      zum Verderben des Riesen.
Húru Géata léod      georne trúwode
Der hoffte getrost,      der Heerfürst der Gauten,
módgan mægnes,      metodes hyldo
Auf die eigene Kraft      und des Ewigen Gnade.
ðá hé him of dyde      ísernbyrnan
671
Ab nun streift' er      die eiserne Brünne,
helm of hafelan·      sealde his hyrsted sweord
Nahm vom Haupte den Helm      und den Hieber reicht' er,
írena cyst      ombihtþegne
Die erlesene Waffe,      dem Leibdiener hin,
ond gehealdan hét      hildegeatwe·
Seiner Hut befehlend      den herrlichen Kampfschmuck.
gespræc þá se góda      gylpworda sum
Eh' das Bett er bestieg,      sprach Beowulf dann
Béowulf Géata      aér hé on bed stige:
676
Ein stolzes Wort,      der werte Streiter:
'Nó ic mé an herewæsmun      hnágran talige
'Nicht schätz' ich mich schwächer      an schwellender Kraft,
gúþgeweorca      þonne Grendel hine·
Und wen'ger als Grendel      gewachsen dem Kampfe;
forþan ic hine sweorde      swebban nelle,
Mit dem Schwerte drum nicht      ihn erschlagen will ich,
aldre benéotan      þéah ic eal mæge·
Sein Leben ihm rauben,      was leicht ich könnte.
nát hé þára góda      þæt hé mé ongéan sléä·
681
Nicht kennt er die Kunst,      mit der Klinge zu wehren
rand gehéawe      þéah ðe hé róf síe
Dem Schlage des Gegners,      den Schild zu zerhau'n,
níþgeweorca      ac wit on niht sculon
So brav er auch streitet.      Wir beide drum werden
secge ofersittan      gif hé gesécean dear
In der heutigen Nacht      den Hieber nicht schwingen,
wíg ofer waépen      ond siþðan wítig god
Wenn er waffenlos kommt,      und der weise Gott,
on swá hwæþere hond      hálig dryhten
686
Der heilige Herrscher,      mag Heldenruhm geben
maérðo déme      swá him gemet þince.'
Ihm oder mir,      wie's dem ewigen gut scheint.'
Hylde hine þá heaþodéor      --hléorbolster onféng
Nun legt' sich der Kühne --      das Kissen umfing
eorles andwlitan--      ond hine ymb monig
Des Edlen Antlitz --      und um ihn streckte
snellíc saérinc      selereste gebéah·
Manch rüstiger Seemann      zur Ruhe sich nieder.
naénig heora þóhte      þæt hé þanon scolde
691
Zu hoffen wagte      der Helden keiner,
eft eardlufan      aéfre gesécean
Daß er wieder schaue      die wonnige Heimat,
folc oþðe fréoburh      þaér hé áféded wæs
Sein Volk, sein Geburtshaus:      erfahren hatten
ac híe hæfdon gefrúnen      þæt híe aér tó fela micles
Die Männer ja längst,      wie manchen Dänen
in þaém wínsele      wældéað fornam
Im Weinsaale      gewaltsamer Tod
Denigea léode.      Ac him dryhten forgeaf
696
Dahingerafft.      Doch der Herrgott verlieh
wígspéda gewiofu       Wedera léodum
Das Gewebe des Kampfglücks      den Wettermärkern,
frófor ond fultum      þæt híe féond heora
Schirm und Schutz,      daß dem schlimmen Feinde
ðurh ánes cræft      ealle ofercómon
Durch des einen Kraft      sie alle entrannen
selfes mihtum·      sóð is gecýþed,
Mit des Waltenden Beistand;      die Wahrheit ward kund,
þæt mihtig god      manna cynnes
701
Daß der mächtige Gott      für der Menschen Geschlecht
weold wídeferhð.      Cóm on wanre niht
Dauernd sorgt. --      Im Dunkel nahte
scríðan sceadugenga·      scéotend swaéfon
Der Schattenwandler.      Es schliefen die Krieger,
þá þæt hornreced      healdan scoldon
Die die Hornhalle      behüten sollten,
ealle búton ánum      --þæt wæs yldum cúþ
Alle bis auf einen.      Den Edlen durfte
þæt híe ne móste·      þá metod nolde·
706
Der grimmige Feind,      da Gott es nicht zuließ
se synscaþa      under sceadu bregdan--
Nimmer senden      ins Nebelreich;
ac hé wæccende      wráþum on andan
Der harrte wachend,      dem Wütrich zum Graus,
bád bolgenmód      beadwa geþinges.
Voll kühnen Muts      dem Kampfe entgegen.