BEOWULF
Beowulf-Text mit diakritischen Zeichen mit paralleler Übersetzung von Hugo Gering, bearbeitet von Benjamin Slade
Vielen Dank an Dr. Johann Köberl für deutsche Sprachkorrekturen
last updated on 15-06-2005
(Klicken Sie auf die Lyra
[ ], um eine der ausgewählten
Passagen auf Altenglisch zu hören)
X |
|
|
Ðá him Hróþgár gewát mid his hæleþa gedryht | Hrodgar schritt mit der Schar seiner Helden, | |
eodur Scyldinga út of healle· | Derr Herrscher der Dänen, zur Halle hinaus; | |
wolde wígfruma Wealhþéo sécan |
|
Bei Wealhtheow wollte der wehrhafte ruhen, |
cwén tó gebeddan· hæfde kyningwuldor |
|
In der Gattin Arm. Wider Grendel war ja, |
Grendle tógéanes· swá guman gefrungon· |
666 |
Das arge Raubtier, wie allen kund, |
seleweard áseted: sundornytte behéold |
|
Ein Saalwart bestellt, der den Sonderdienst tat |
ymb aldor Dena· eotonweard' ábéad. |
|
Bei dem Dänenherrn zum Verderben des Riesen. |
Húru Géata léod georne trúwode |
|
Der hoffte getrost, der Heerfürst der Gauten, |
módgan mægnes, metodes hyldo |
|
Auf die eigene Kraft und des Ewigen Gnade. |
ðá hé him of dyde ísernbyrnan |
671 |
Ab nun streift' er die eiserne Brünne, |
helm of hafelan· sealde his hyrsted sweord |
|
Nahm vom Haupte den Helm und den Hieber reicht' er, |
írena cyst ombihtþegne |
|
Die erlesene Waffe, dem Leibdiener hin, |
ond gehealdan hét hildegeatwe· |
|
Seiner Hut befehlend den herrlichen Kampfschmuck. |
gespræc þá se góda gylpworda sum |
|
Eh' das Bett er bestieg, sprach Beowulf dann |
Béowulf Géata aér hé on bed stige: |
676 |
Ein stolzes Wort, der werte Streiter: |
'Nó ic mé an herewæsmun hnágran talige |
|
'Nicht schätz' ich mich schwächer an schwellender Kraft, |
gúþgeweorca þonne Grendel hine· |
|
Und wen'ger als Grendel gewachsen dem Kampfe; |
forþan ic hine sweorde swebban nelle, |
|
Mit dem Schwerte drum nicht ihn erschlagen will ich, |
aldre benéotan þéah ic eal mæge· |
|
Sein Leben ihm rauben, was leicht ich könnte. |
nát hé þára góda þæt hé mé ongéan sléä· |
681 |
Nicht kennt er die Kunst, mit der Klinge zu wehren |
rand gehéawe þéah ðe hé róf síe |
|
Dem Schlage des Gegners, den Schild zu zerhau'n, |
níþgeweorca ac wit on niht sculon |
|
So brav er auch streitet. Wir beide drum werden |
secge ofersittan gif hé gesécean dear |
|
In der heutigen Nacht den Hieber nicht schwingen, |
wíg ofer waépen ond siþðan wítig god |
|
Wenn er waffenlos kommt, und der weise Gott, |
on swá hwæþere hond hálig dryhten |
686 |
Der heilige Herrscher, mag Heldenruhm geben |
maérðo déme swá him gemet þince.' |
|
Ihm oder mir, wie's dem ewigen gut scheint.' |
Hylde hine þá heaþodéor --hléorbolster onféng |
|
Nun legt' sich der Kühne -- das Kissen umfing |
eorles andwlitan-- ond hine ymb monig |
|
Des Edlen Antlitz -- und um ihn streckte |
snellíc saérinc selereste gebéah· |
|
Manch rüstiger Seemann zur Ruhe sich nieder. |
naénig heora þóhte þæt hé þanon scolde |
691 |
Zu hoffen wagte der Helden keiner, |
eft eardlufan aéfre gesécean |
|
Daß er wieder schaue die wonnige Heimat, |
folc oþðe fréoburh þaér hé áféded wæs |
|
Sein Volk, sein Geburtshaus: erfahren hatten |
ac híe hæfdon gefrúnen þæt híe aér tó fela micles |
|
Die Männer ja längst, wie manchen Dänen |
in þaém wínsele wældéað fornam |
|
Im Weinsaale gewaltsamer Tod |
Denigea léode. Ac him dryhten forgeaf |
696 |
Dahingerafft. Doch der Herrgott verlieh |
wígspéda gewiofu Wedera léodum |
|
Das Gewebe des Kampfglücks den Wettermärkern, |
frófor ond fultum þæt híe féond heora |
|
Schirm und Schutz, daß dem schlimmen Feinde |
ðurh ánes cræft ealle ofercómon |
|
Durch des einen Kraft sie alle entrannen |
selfes mihtum· sóð is gecýþed, |
|
Mit des Waltenden Beistand; die Wahrheit ward kund, |
þæt mihtig god manna cynnes |
701 |
Daß der mächtige Gott für der Menschen Geschlecht |
weold wídeferhð. Cóm on wanre niht |
|
Dauernd sorgt. -- Im Dunkel nahte |
scríðan sceadugenga· scéotend swaéfon |
|
Der Schattenwandler. Es schliefen die Krieger, |
þá þæt hornreced healdan scoldon |
|
Die die Hornhalle behüten sollten, |
ealle búton ánum --þæt wæs yldum cúþ |
|
Alle bis auf einen. Den Edlen durfte |
þæt híe ne móste· þá metod nolde· |
706 |
Der grimmige Feind, da Gott es nicht zuließ |
se synscaþa under sceadu bregdan-- |
|
Nimmer senden ins Nebelreich; |
ac hé wæccende wráþum on andan |
|
Der harrte wachend, dem Wütrich zum Graus, |
bád bolgenmód beadwa geþinges. |
|
Voll kühnen Muts dem Kampfe entgegen. |