Diacritically-Marked Text
of
Beowulf facing a New Translation (with explanatory notes) edited & translated by
from British Library MS Cotton Vitellius A.xv (Gneuss 399) |
The new translation provided for the
new edition of Beowulf seeks a
middle ground between intelligibility and literal
translation. I keep each modern English half-line matched
against its Old English counterpart, but the order
of the words within the half-line is re-arranged, if necessary,
to be more natural for the modern English-speaker. I
also freely add functional words, such as articles, prepositions,
conjunctions, &c. and punctuate as I see fit. Likewise,
in terms of style, I seek a middle ground between sound and sense;
I have not eschewed alliteration where it is naturally, but neither
have I contorted sense or syntax in seeking it.
In punctuating the Old English text, I have in most places followed the edition of Mitchell & Irvine 2000. Update: (June 2005) I have re-edited the text and its apparatus to conform with the standard lineation of 3182, rather than Kiernan's 3184 lines. As I still agree with Kiernan about the lineation ll. 389-90 and 2228-30, this edition of the poem ends up with blank half-lines at 389b, 390a, 2228b, 2229ab, 2230a, in order to match the standard 3182-lineation. This change was partially inspired by Robert Fulk's (2003) article on the metrically necessity of the hypermetrical lines at 1163-8, 1705-7, 2995-6 (esp. Fulk 2003:10-13), as well as urging by Thomas Hart (pers. comm.). Please email me at regarding typos, errors, questions, etc. |
Many thanks to Dr. Gerald Richman for pointing out typos & corrections, and contributing other valuable feedback.
|
Punctuation employed in the transcription:
(following Mitchell & Irvine 2000)
* NO PUNCTUATION WHERE THE SENSE IS CLEAR WITHOUT ANY * the paragraph inset (indentation), to mark major changes of theme or argument * the full-stop point (.), to indicate the end of a 'verse paragraph' or of a major sense unit or major shift in narrative * the Georgian comma, or middle dot, (·), to mark off clauses -- indicating a less definite pause which may vary between a modern comma and a full stop, also employed in cases of various ambiguity in the text * the colon (:), to introduce speeches, and in some other places where the colon is employed in modern punctuation * the comma (,), to be used only within clauses and then only when it is needed to clarify the sense * the 'enclosing' strokes (- -), to mark off parenthetic clauses * the question mark (?), to mark interrogatives * the exclamation mark (!), to be used to mark exclamations and wishes * inverted commas (' '), to be used to mark quotations, direct speech; double inverted commas (" ") where required |
Diacritics used in
the transcription: * an accent acute ( / ) is used to indicate long vowels, rather than the standard macron (-), e.g. á = long a * the HTML standards do not currently support accented ash ( æ ): thus, long æ is represented by the digraph aé * where a diphthong (e.g. ea ) is to be pronounced as two syllables, a umlaut ( .. ) is placed over the second vowel: thus eö is disyllabic. * where a monothongic vowel is to be 'expanded' to a disyllable (in order to fit the metre), a umlaut ( .. ) is placed over the vowel: thus ö is disyllabic. * svarabhakti ('parasitic') vowels are underlined (these vowels are not counted for metrical purpose), this is equivalent to the 'under-dotting' of the standard editions (also used to mark other vowels whose presence creates poor metre) * all other diacritics as per standard usage [Many thanks to Dr. Elizabeth Pyatt for assistance in arriving at a clear and unambiguous diacritic notation] |
Converting Line numbers from standard (Klaeber)
and 3184-line (Kiernan)
Beowulf foliation
|